Hết rồi! Mày phải lên đương một lần nữa “Ngày mai đến những cánh
rừng khác và đến những đồng cỏ mới”.
Như thế có nghĩa là hai mẹ con Liza sắp phải ra đi sao? “Ngày mai đến
những cánh rừng khác và đến những đồng cỏ mới...”. Mẹ thì thầm và đóng
cửa lại.
Sáng hôm sau mẹ khẳng định: “Nhưng không, lẽ tất nhiên mẹ con ta
không ra đi. Từ đâu mà con lại có ý kiến như thế? Ông bà Tobias đi, và có
Chúa mới biết khi nào họ sẽ trở lại đây”.
Liza thấy hai chiếc xe từ lâu đài Shrove chạy xuống con đường lớn. Ông
Tobias cầm tay lái chiếc Mercedes với bà Tobias ở bên cạnh và Claire ở
ghế sau. Và một phút sau đến lượt chiếc xe kia do người đàn ông cầm lái,
với Caroline Ellison ngồi bên cạnh ông ta. Chiếc xe ấy ngừng lại trước nhà
quản gia, và người đàn ông bóp còi inh ỏi. Liza không biết điều đó có nghĩa
gì, nhưng mẹ biết rất rõ. Bà nổi giận. Bà điên tiết nói rằng bà không ra, bà
không chịu bị gọi ra bằng cách ấy, họ làm như họ là gia đình vương gia
ngừng lại trước nhà một người gác dan nào đó; nhưng cuối cùng mẹ cũng
phải đi ra và nói chuyện với Lady Ellison.
Liza có dịp nhìn kỹ mẹ của ông Tobias, vì bà ta xuống xe. Bà ta rất cao,
đến nỗi đứng bên cạnh bà ta mẹ có vẻ như một cô con gái. Hay nói đúng
hơn, đứng bên cạnh Mẹ, Lady Ellison có vẻ như một người khổng lồ và
hình như xấu xí hơn bao giờ hết. Liza thấy hai bàn tay bà ta giống như hai
chân chim ưng đã nhúng trong máu của một con thú nhỏ vô phương tự vệ.
Mẹ trở vào nhà, vừa đi vừa nhăn mặt và làm những bộ điệu giận dữ mà
các người kia không thể thấy được vì bà quay lưng về phía họ. Các chiếc xe
vừa chạy đi mất hút là cả hai mẹ con dông tuốt tới lâu đài Shrove. Ở đó có
cả một đống lộn xộn kinh khủng phải dọn dẹp, quét tước lau chùi. Chắc
chắn bà Tobias nghĩ rằng Dorothy sẽ đảm trách công việc ấy. Lúc đó Liza