Tiếng Đức: Pikolo, có tin gì không?
Tiếng Pháp: Xúp hôm nay có gì?
Tiếng Pháp: Hôm nay Primo đi lấy xúp với tôi.
Tiếng Pháp: Anh điên hay sao mà đi nhanh thế. Chúng ta có thời gian
mà.
Tiếng Pháp, rồi tiếng Đức: Cái thằng đấy bẩn tính lắm. Rất là chó.
Tiếng Ý: xúp, trại, nước.
Tiếng Pháp: Không sao đâu, cứ tiếp tục đi.
Câu 133 Khúc III cuốn Địa ngục - Thần khúc.
ý ai đã muốn” là cách nói về một sự việc “trời khiến”, ai đó ở đây chính
là Chúa.
Hoàn cảnh lệch thời ờ đây nói đến hoàn cảnh của Ulysses với tất cả
những lo âu cũng như bướng bỉnh, giống hệt những lo âu và bướng bỉnh
Dante cảm nhận được trong thời của mình và cả trong hoàn cảnh của tác giả
lúc bấy giờ.
Nguyên bản dung từ “confitto”, lấy trong câu “Những linh hồn mắc kẹt
thấy ở kia”, Khúc XXII cuốn Địa ngục – Thần khúc.
Tiếng Pháp: Nhìn tao đây này! Thằng ngu, đừng có nhanh thế chứ!
Tiếng Đức: Sang trái, sang trái, sang trái.
Tiếng Đức: Páili đấy à, khỏe không?
Ngạn ngữ Pháp, tạm dịch: Được tiếng thì phải chịu thôi.