XIII
“Thế bài hát ấy có nghĩa gì?”
“Thật lạ là anh không còn nhớ cả tiếng mẹ đẻ của mình,” Marianne Engel
trầm ngâm suy nghĩ. Em là của tôi, tôi là của em: em có thể chắc chắn về
chuyện đó. Em đã bị khóa chặt trong trái tim tôi, chìa khóa đã bị ném đi;
trong trái tim tôi, em sẽ phải ở lại mãi mãi. Đó là một bài dân ca về tình
yêu.”
“Sao lại là bài này?” tôi hỏi.
“Anh là một chiến binh, chứ không phải một ca sĩ. Có lẽ đó là bài hát duy
nhất anh biết.”
Chúng tôi nói chuyện thêm một lúc nữa - hầu như toàn là cô nói, giải
thích cho tôi nghe lịch sử truyền đời của những Minnelieder - những bài
tình ca thời Trung cổ - cho tới khi cô phải ra về. Sau khi thu dọn đồ đạc của
mình, cô bảo tôi nhắm mắt lại.
Khi tôi nhắm mắt, cô luồn qua đầu tôi một sợi dây da mảnh, mặt dây là
một đồng xu treo lủng lẳng. “Tên chính xác của vật này là ‘thiên thần’.
Chúng được lưu hành ở Anh vào thế kỷ mười sáu. Hãy cho phép tôi tặng
anh.”
Ở một mặt của đồng xu là cảnh một người đang giết rồng. Marianne
Engel giải thích lịch sử của hình ảnh đó như sau. “Đó là Đại Thiên thần
Michael, xuất hiện trong Khải huyền. Có một trận chiến nổ ra trên Thiên