CÕI NGƯỜI TA - Trang 177

[9]

Cước chú

Ý tại ngôn ngoại – hoặc ngôn tại ý ngoại – là ở tại đây. Xin bạn đọc

đoán ý chỗ ý tại ngôn ngoại trong câu trên của Saint-Exupéry, theo viễn
tượng Tồn Lưu Tây Phương.

“… Das zunaechst Befremdliche bleibt jedoch dies: Sein schickt sich uns

zu, indem es zugleich sein Wesen entzieht dieses im Entzug verbirgt”.

Dịch theo thông thường, thì rằng: “Cái đầu tiên đáng xui ngạc nhiên

vẫn lại là cái này: Tồn Lưu tự trao thân cho chúng ta, chính trong lúc mà
Tinh Thể của nó, thì nó lại để vắng thiếu mất, nó che giấu Tinh Thể của nó
trong sự vắng bóng kia”.

Diễn dịch nghiêm mật ý đó theo những yêu sách của Ngôn Ngữ Việt thì

rằng:

“Điều đầu tiên đáng ngạc nhiên
Ấy là cái vậy tuy nhiên thế này:
Tồn Lưu tự cấp hai tay

Hai hàng khép mở hai dày mỏng dâng
Tặng trao Tinh Thể ngại ngùng
Xuân Vân nép mặt, Thu Mồng dấu mi”.

Dịch sang Hán văn, thì rằng:
Ban sơ khả dĩ thị Lưu Tồn
Tự phó thân ban cấp tử tôn

Sa hợp tức phân hồn hướng hậu
Lộ nùng tinh thể ẩn tinh thôn.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.