(Nguyên tác: Phiên âm Hán Việt:
Khứ niên chiến, Tang Càn nguyên, Kim niên chiến, Thông Hà đạo.
Tẩy binh Điều Chi hải thượng ba, Phóng mã Thiên Sơn tuyết trung thảo.
Vạn lý trường chinh chiến, Tam quân tận suy lão.
Hung nô dĩ sát lục vi canh tác ; Cổ lai duy kiến bạch cốt hoàng sa điền.
Tần gia trúc thành bị Hồ Xứ, Hán gia hoàn hữu phong hỏa nhiên.
Phong hỏa nhiên bất tức, Chinh chiến vô dĩ thì.
Dã chiến cách đấu tử, Bại mã hào minh hướng thiên bi.
Ô diên trác nhân trường, Hàm phi thướng quải khô thụ chi.
Sĩ tốt đồ thảo mãng, Tướng quân không nhĩ vi.
Nãi tri binh giả thị hung khí, Thánh nhân bất đắc dĩ nhi dụng chi)
15081509 Câu cá
15121513 Nằm ở phía đông nam huyện Vọng Giang tỉnh An Huy ngày nay,
vốn là nước băng tan từ Hoàng Mai, Túc Tùng chảy ra, đến vùng này thì tụ
lại thành ao.
15171518 Xuân sam nghĩa như thanh sam. Vì vậy còn nói Tư mã xuân sam
(cũng như Tư mã thanh sam trong Tỳ bà hành của Bạch Cư Dị: Giang Châu
tư mã đượm mùi áo xanh)
15221523 Bài từ theo điệu Giá cô thiên của Yến Kỷ Đạo.
Yến Kỷ Đạo (1040-1112), tự Thúc Nguyên, hiệu Tiểu San, người Lâm
Xuyên - Phủ Châu (nay thuộc Giang Tây). Thúc Nguyên là từ nhân thời
Bắc Tống, từng làm quan viên nhỏ ở nhiều nơi, cuối đời dưỡng già tại quê
nhà. Từ của ông có ý vị cảm thương, tập hợp trong “Tiểu San từ”.
Tôi không có khả năng dịch từ nên tạm dịch nghĩa như sau:
Say rượu, vuốt tấm áo xanh vẫn thấy vương mùi hương cũ
Trời cứ khiến kẻ cuồng này sầu khổ vì biệt ly
Mỗi năm cỏ buồn lại mọc trên lối đi
Ngày ngày ngôi lầu lại đón lúc chiều xuống.
Mây mịt mờ, nước mênh mang,
Chinh nhân trở về đường còn rất xa
Tương tư làm sao nói cho cạn,