CÔN LUÂN - Trang 126

cùng. Giọng Bạch Phác vang lên bên ngoài: “Thiên tuế! Thuộc hạ có
chuyện bẩm báo.”
Văn Tĩnh đỏ mặt đi ra, thấy Bạch Phác bộ dạng nghiêm nghị, khác hẳn mấy
buổi trước. Y khom mình thi lễ, trầm giọng nói: “Hoàng đế Mông Cổ tới!”

Hết chương 5
Chú thích
14351436 Tên một bài thơ của Lý Bạch.
Tôi tìm trên mạng được hai bản dịch tiếng Việt bài thơ này, một của Hoa
Sơn, một của Nguyễn Tâm Hàn, tôi thích bài dịch của Hoa Sơn hơn mặc dù
4 câu cuối nghe không được êm lắm, nó như sau:
CHIẾN ĐẤU Ở THÀNH NAM
Vừa năm ngoái Tang Càn đẩm máu
Đến năm nay loạn náo Tân cương
Điều Chi sóng rửa giáo thương
Thiên Sơn cỏ tuyết ngựa thường đói ăn
Ngoài muôn dặm chiến tranh dai dẳng
Thảy ba quân tóc trắng già nua
Hung dùng máu đổi cày bừa
Đồng hoang xương trắng nghìn xưa rõ rành
Xây phòng bị, Tần triều chống giặc
Phong hỏa lầu xưa rực Hán gia
Lửa binh lệnh hiệu chẳng nhòa
Dặm trường chinh chiến khó mà đoạn ngưng
Quân sĩ chết trong lần giáp chiến
Ngước nhìn trời ngựa trận hí vang
Quạ diều mổ xác từng đàn
Bay tha ruột vướng máu loang cây cành
Giờ như bãi tha ma gió lộng
Bại tướng kia một bóng thẩn thờ
Mới hay binh khí hung đồ
Thánh nhân tuyệt lộ sa cơ mới dùng.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.