CÔN LUÂN - Trang 229

làm thơ. Một hôm, mấy nhân sĩ cùng ngoạn cảnh, uống rượu ngâm thơ,
muốn lấy Tuyền (suối) đặt vận để làm một bài. Ai đó ngâm được mấy chữ
Tuyền, tuyền, tuyền rồi tắc. Chợt có người chống gậy tới, nghe vậy ứng
khẩu ngâm rằng: “Tuyền, tuyền, tuyền, Bính xuất cá cá trân châu viên,
Ngọc phủ phách xuất ngoan thạch tủy, Kim câu đáp xuất lão long diên.”
Mọi người nói: “Ngài chắc chắn là Quán công chứ không sai.” Quán Vân
Thạch bèn đọc tiếp: “Nhiên nhiên nhiên.” (Tất nhiên rồi!). Sau đó cả bọn
mời rượu, họ Quán uống say rồi đi. Tích này về sau được thuật lại trong Từ
uyển tụy biên, do Phùng Kim Bá thời nhà Thanh soạn.
Dịch nghĩa tạm: Suối suối suối, Tuôn ra hạt nào hạt nấy như trân châu, Rìu
ngọc bửa đá cứng, Câu vàng múc dãi rồng.
14181419 Ngày nay Ngưu Bách Vạn được dùng như một danh từ chỉ hạng
đại gia, nhà giàu. Ở đây có lẽ chỉ riêng vào một cá nhân nào đó. Tôi sẽ
kiểm chứng nếu còn các đoạn liên quan về sau.
14221423 Bài thơ Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (Đêm lên núi Thụ
Hàng nghe tiếng sáo) của Lý Ích đời Đường. Bản dịch thơ trên là của
Phụng Hà.
Nguyên văn Hán Việt:
Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
Bất tri hà xứ xuy lô địch
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương
Dịch nghĩa:
Cát ở trước ngọn Hồi Nhạc trông như tuyết
Ánh trăng ngoài thành Thụ Hàng như sương
Không biết ai thổi sáo sậy từ đâu
Làm cho lữ khách cả đêm nhớ nhà
14581459 Tái Bắc nằm ở phía bắc Trường Thành, gồm khu tự trị Nội
Mông Cổ, khu tự trị người Hồi Ninh Hạ và tỉnh Cam Túc ngày nay.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.