CÔN LUÂN - Trang 550

Phiêu tán xuân không nhất phiến vân.
(Tạm dịch:
Lông đầu bóng mượt phẩm chất thuần,
Nhàn rỗi ăn no thích tụ bầy.
Không lo chiều tối gió đông nổi,
Bay lượn (trong) trời xuân tựa đám mây.)
Lão là người cuối cũng trong bát hạc, ngâm thơ đến đây là kết thúc.
Hoa Vô Xuy thấy thất hạc đã ngâm xong, thần sắc uy nghiêm, mở miệng
nói:
- Hôm nay …
Lời nói chưa dứt, bỗng nghe Minh Quy cao giọng nói:
- Khoan đã.
Hoa Vô Xuy ngạc nhiên hỏi:
- Minh huynh còn có gì muốn nói ?
Minh Quy điềm nhiên đáp:
- Ngày trước Linh Hạc chết, khiến cho bát hạc điêu linh. Tuy nhiên chúng
ta và lão huynh đệ đó tình thâm ý trọng, vẫn không thể quên được. Minh
Quy bất tài, nguyện thay Thu Sơn lão đệ ngâm một bài, ngoài để hoài niệm,
còn để giữ đủ số cho Tiên thiên bát hạc.
Đôi mày ngài của Hoa Vô Xuy hơi nhíu lại, gật đầu nói:
- Xin theo ý Minh huynh.
Minh Quy suy nghĩ một chút rồi cao giọng ngâm:
- Thanh vân hữu ý lực do vị,
Khởi liêu đê hồi đắc sở y.
Hạnh niếm sí nhân phong vũ khốn,
Khởi giáo thân hãm đạo lương phì.
(Tạm dịch:
Mây xanh có ý, lực không đủ,
Há tính toán luồn cúi (để) tuân theo.
Cho dù bị khốn trong mưa gió,
Há chịu hãm mình trong lúa thơm.)
Ngâm xong lại nói:

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.