CUỘC CHIẾN THỪA KẾ - Trang 573

62

. Phụ nữ thế hệ Eleanor—đặc biệt là với những cô gái MGS kính Chúa

như Eleanor—được dạy dỗ dùng từ ngữ kỳ quặc này để chỉ bao cao su.

63

. Ban đầu là một vùng đồn điền trồng cây ăn quả và nhục đậu khấu trong

suốt thời kỳ thuộc địa, Emerald Hill được phát triển thành khu nhà ở cho
các gia đình Peranakan hồi đầu thế kỷ XX. Những người Peranakan này—
hay Trung Hoa Eo biển, thuật ngữ dành cho họ thời đó—được giáo dục ở
Anh (nhiều người trong số họ học ở Oxford và Cambridge) và cực kỳ trung
thành với chính quyền thuộc địa Anh. Đóng vai trò trung gian giữa người
Anh và người Hoa, kết quả là họ trở nên giàu có và quyền lực, thể hiện rõ ở
những căn nhà phố thương mại sang trọng mà họ xây.

64

. Mặc dù nghĩa đen tiếng Phúc Kiến là “cứt chó lông đỏ đi uống rượu,”

người ta có thể dịch là “con phố mà bọn Anh cặn bã tới say xỉn.”

65

. Tưởng là đơn giản, nhưng hóa ra Astrid lại đang mặc một chiếc áo dây

có sọc được thiết kế một cách hoàn hảo từ The Row và một chiếc váy lụa
màu đen kiểu hoài cổ của Jasper Conran theo một thiết kế nhiều lớp để mặc
cho lễ hội.

66

. Children of the Corn - một bộ phim kinh dị Mỹ năm 1984 dựa trên

truyện ngắn cùng tên của Stephen King.

67

. Florence Nightingale, người sáng lập ra ngành y tế hiện đại. Hàm ý

rằng Eddie cố gắng tỏ ra là một y tá chuyên nghiệp.

68

. Tiếng Quảng Đông là “thằng khốn ăn cứt.”

69

. Đừng dẫn lời tôi qua câu này, nhưng tôi tin rằng goondu là từ Malaysia

có họ hàng với goondusamy (Ấn Độ), mà từ này lại dính dáng xa xa tới
goombah(Jersey Shore và một số vùng ngoại ô cụ thể của Long Island.)

70

. Viết tắt của Mother Like to Fuck, chỉ một người phụ nữ đã trưởng thành

có vẻ ngoài khêu gợi.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.