ĐẠI NAM LIỆT TRUYỆN - TẬP 2 - Trang 348

Lại nghe Duyệt nói với người rằng xin được thổ phục tiên có câu rằng:

Phiên âm:

Tá Hán tranh tiên chư Hán tướng.

Phụ Chu minh hậu thập Chu thần.

Tha niên tái ngộ Trần Kiều sự.

Nhất đán hoàng bào bức thử thân.

Dịch nghĩa:

Giúp Hán trước hơn chư tướng Hán.

Phò Chu há kém mười thần Chu.

Việc Trần Kiều (88) sau này lại gặp.

Mặc áo hoàng bào chối được ư?

Người không có lòng bất thần quyết nhiên không dám đem những câu nói
bất thần ấy ra miệng cho mọi người nghe. Bởi thế liêu hạ bộ khúc, tập
thành thói quen, chết chưa nguội xác đã có án to này. Xin đem cả các khoản
trên này giao đình thần kết án cho xứng tội danh. Vua nghe cho. Đến lúc
đình thần nghị án, dâng lên, chỉ ra những lời nói việc làm bội nghịch đáng
làm tội xử trảm 7 điều là:

1. Sai người riêng đi Miến Điện kết ngoại giao .

2. Xin tống thuyền Anh Cát Lợi đến thành để tỏ có

3. Xin giết thị vệ Trần Văn Tình để khóa miệng người.

4. Kháng sớ giữ lại người được tuyên triệu điệu bổ quan viên.