ĐẠI NAM LIỆT TRUYỆN - TẬP 3 - Trang 89

Tuyết bích cao đường thất nguyệt thu,
Thảo hoàng vĩ bạch phiếm cô chu,
Phú thì chính hữu đăng tiên lạc,
Huề khách tằng thinh thư da du,
Sơn sắc thương mang hoành Hạ Khẩu
Giang lưu hạo điếu bão Kinh Châu
Thạnh phong minh nguyệt không như tích,
Nhất khói tư nhân bất khả lưu.
Dịch nghĩa:
"Vách tuyết nhà cao mùa thu tháng 7! Cỏ vàng lau trắng một chiếc thuyền
lênh đênh, làm thơ vui tựa lên tiên vậy. Dắt khách từng nghe chuyện đi chơi
đêm ấy. Sắc núi xanh mờ chắn ngang bể Hạ Khẩu. Dòng sông man mác ôm
bọc lấy Kinh Châu. Gió mát trăng trong không như trước. Người ấy đi rồi
không lưu lại được nữa".
Bài thứ hai:
Phiên âm:
Côn huề tôn tửu kích lan tương,
Huống thử thanh du phục lương,
Vạn lý ba quang giang dũng nguyệt,
Thiên sơn thu sách diệp phù sương,
Xuy tiêu khách hữu bi thương hải,
Hoành sại hà nhân hạ Vũ Xương.
Xích Bích như kim thuộc Tô Tử,
Lâm phong bất cấm hạc ca trường.
Dịch nghĩa:
"Cùng mang chén rượu cùng đẩy mái chèo! Huống chi cuộc đi chơi ấy đêm
lại càng mất. Muôn dặm sóng dợn, nổi bật ánh sáng của mặt trăng. Nghìn
non hơi thu, sương xuống lá cây rụng bay tứ tung, tiếng sáo khách thổi
thương sầu biển xanh. Ngọn giáo người nào xuống đến Vũ Xương này.
Xích Bích ngày nay là của Tô Tử, hóng gió không thể không cất tiếng hát
nghêu ngao."

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.