phải dịch, nếu cần thay đổi chính tả cho hợp với phong cách NND là được.
Tuy nhiên yếu tố đầu cần phải giống với chữ đã dùng cho Shire (xem mục từ
này). [Quận Cảnh]
Skinbark. Cách dịch sang tiếng Anh (= NNC) từ Fladrif. Như vậy tên
này cần dịch ý cho phù hợp. [Da Vỏ Cây]
Smallburrow. Tên Hobbit có nghĩa; dịch ý. [Hang Nhỏ]
Snowmane. Tên có nghĩa (tên con ngựa của vua Théoden), nhưng
(cũng như Shadowfax) đã dịch sang dạng tiếng Anh hiện đại từ snāw-mana.
Như vậy cần thay thế bằng dạng tiếng Rohan chuẩn là Snawmana, hoặc dịch
(đặc biệt nếu NND thuộc nhóm German), vd Đ. Schneemähne. [Tuyết Mao/
Snawmana]
Stoors. Tên loại Hobbit thứ ba, có thể hình lực lưỡng. Đây là tiếng Anh
sơ kỳ stor, stoor, “to, khỏe”, giờ đã lỗi thời. Chủ ý coi đây là một từ Hobbit
đặc biệt, không thông dụng trong NNC, nên không cần dịch mà có thể thay
thế bằng cách viết “phiên âm” tùy cách dùng chữ cái trong NND. Nhưng
dùng một từ cổ hoặc phương ngữ mang nghĩa này cũng chấp nhận được.
[Đại Cồ]
Swertings. Theo Sam cho biết thì đây là tên dùng ở Shire chỉ những
người da sẫm trong truyền thuyết (của Hobbit) ở các vùng “Sunland” (tít
dưới mạn Nam). Có thể để nguyên, coi là một từ địa phương đặc biệt (không
có trong NNC), nhưng vì đây hiển nhiên là phái sinh từ chữ swart nay vẫn
còn dùng (= swarthy [ngăm đen]), nên cũng có thể thay thế bằng từ phái
sinh tương tự từ “đen/sẫm” trong NND. Ss Swarthy Men, từ tương đương
trong NNC (T3 Q5 C3). [Swerting; bọn Da Ngăm]
Thistlewool. Dịch ý. [Len Cây Kế]
Took. Tên Hobbit, không rõ xuất xứ, thay thế chữ Hobbit có thật là Tūk
(xem Phụ lục F). Như thế tên này cần giữ lại và phiên âm theo quy tắc NND.
Các tên riêng nhà Took cần giữ nguyên dạng và cách viết, như
Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras v.v. Lưu ý rằng biệt danh của
Bandobras, “Bullroarer”, là NNC và cần dịch ý (điệp phụ âm đầu B nếu