được). Biệt danh này cũng xuất hiện trong Hobbit C1, Bullroarer Took. Khi
viết cuốn đó tôi vẫn đinh ninh bullroarer là một từ dùng trong nhân học chỉ
những nhạc cụ của các tộc người dã man phát ra âm thanh như tiếng rống;
nhưng bây giờ lại không tìm được chữ đó trong các từ điển (ngay cả trong
phiên bản Bổ sung của Từ điển Oxford). [Took; Bandobras Bò Rống]
Treebeard. Cách dịch chữ Fangorn. Dịch ý. [Cây Râu]
Twofoot. Dịch ý. [Hai Chân]
Underhill. Dịch ý. [Gầm Đồi]
Wandlimb. = Fimbrethil, nhưng không phải là cách dịch
. Dịch ý. Tên
một Entwife. [Nhánh Mảnh Mai]
Whitfoot. Dịch như “white” [trắng] và “foot” [chân]. [Chân Trắng]
Windfola. = “Wind-foal” [gió + ngựa non], nhưng để nguyên vì đây là
tiếng Rohan (không phải NNC). [Windfola]
Wingfoot. Biệt danh. Dịch ý: “winged-foot” [chân có cánh]. [Chân Có
Cánh]
Wizard. Xem Chỉ mục
. [Phù Thủy]
Wormtongue. Dạng “hiện đại hóa” biệt danh của Gríma, tên cố vấn ác
độc ở Rohan = R. wyrm-tunge, “lưỡi rắn”. Dịch ý. [Lưỡi Giun]
Woses. Đây là dạng thay thế (hiện đại hóa) từ Rohan chỉ “những người
hoang dã sống trong rừng”. Đây không hoàn toàn là từ mới tự đặt. Chữ
Rohan thực theo giả đinh là wāsa, số nhiều wāsan, nếu còn tồn tại được tới
tiếng Anh hiện đại thì ắt sẽ biến đổi thành woses. Tốt hơn nữa nên gọi
những “người hoang dã” này là woodwoses, vì chữ này thực sự tồn tại trong
tiếng Anh Cổ: wudewāsa, gộp chung cả “faunus, satyrus, người dã man, các
sinh vật tà ác”. (Từ này còn tồn tại tới tận thời Tudor dưới dạng woodoses
(thường bị biến dạng thành woodhouses), còn lại cả đến nay trong hệ thống
huy hiệu, trong đó woodhouse = “một người hoang dã lông lá, che thân bằng
lá”, thường được miêu tả đang đỡ gia huy/quốc huy.) Yếu tố wāsa nguyên
thủy chỉ một người cô độc hoặc bị bỏ rơi, đến nay có nghĩa là “trẻ mồ côi”