ĐỊA DANH
Archet. Đây là địa danh có thật ở Anh, xuất xứ Celt. Đưa vào hệ thống
tên ở Bree để cho thấy có một nhóm tên gọi cổ xưa hơn các tên trong NNC
hoặc tiếng Hobbit. Cũng vậy có Bree, một địa danh ở Anh gốc là chữ “đồi”
trong tiếng Celt. Vì thế Archet và Bree cần giữ nguyên, vì những tên này
không còn có nghĩa hiểu được trong tiếng Anh. Chetwood là một từ ghép
nửa Celt nửa Anh, cả hai yếu tố đều = “rừng”. Ss Brill (Oxfordshire), phái
sinh từ bree + hill. Vì thế với Chetwood giữ nguyên Chet và dịch wood.
[Archet]
Ashen Mountains. Cách dịch sang NNC từ Ered Lithui (S. orod, số
nhiều eryd/ered, “núi”; lith, “tro” + đuôi tính từ ui). Dịch ý sang NNC: dãy
núi màu xám tro. [Dãy Núi Tro]
Bag End. Từ thông dụng chỉ “pudding-bag” [nghĩa đen “bọc đun
bánh”], nghĩa là ngôi nhà hoặc nơi nằm cuối ngõ cụt. Dịch ý. Xem Baggins.
Lưu ý: cần dùng chung một yếu tố trong NND cho cả Baggins và Bag End.
[Đáy Bao]
Bagshot Row. Một dãy các “hole” [hốc ở của Hobbit] cỡ nhỏ trên dải
đường nằm dưới Bag End. Tương truyền đặt tên đó là vì đất bới ra khi đào
Bag End được “shot” [bắn] qua mép suờn đồi rất dốc, rơi xuống mặt đất nơi
sau này là vườn tược và tường đất của các nhà nghèo khó hơn. Dịch ý tương
đối, dùng lại yếu tố = “bag” trong NND. [Dãy Lộn Bao]
Bamfurlong. Địa danh ở Anh, nhiều khả năng từ bean, “đậu” + furlong
(theo nghĩa “một miếng chia từ một cánh đồng chung”), tên đặt cho một dải
đất thường dành riêng trồng đậu. Ngày nay, và chủ ý là thời kỳ trước trong
Shire cũng vậy, tên đó không có nghĩa rõ ràng. Đây là tên trang trại của lão
nông Maggot. Dịch cho phù hợp, nhưng tốt nhất là dùng từ ghép NND nào
đó chứa từ chỉ “đậu” + “đồng, mặt đất được cày xới”. [Luống Đậu]