Bonfire Glade. Dịch ý. [Trảng Cháy]
Brandy Hall. Cần dịch, nhưng cần có cùng yếu tố đã dùng khi dịch tên
sông (Brandywine). Trong trường hợp này có thể dùng lại nguyên chữ [tên
sông] trong NND, ví dụ như Branntwein hay Brendevin, vì Brandy Hall nằm
trên bờ Đông con sông. Vào tên người Brandybuck có thể rút gọn chỉ còn
yếu tố đầu tiên, ví dụ Brendebuk? [Dinh Bia Rum]
Brandywine. Chữ này tương ứng với biến thể mà người Hobbit dùng
cho tên S. Baránduin (trọng âm ở âm tiết thứ hai) (Phi lộ, T1 tr5). Vì dụng ý
là tên này hiểu được vào thời kỳ đó nên cần dịch ý, nhưng nếu vậy lại có
một khó khăn nữa vì nếu được thì cách dịch cũng phải là một biến dạng khả
dĩ của chữ Baránduin. Bản Hà Lan để Brandewijn; bản Thụy Điển không
nhận ra dụng ý đó nên dùng Vinfluden, dù Brännavin cũng đáp ứng được.
ĐM. Brendevin hay Đ. Branntwein đều được. Xem Brandybuck. [Bia Rum
Đun]
Bree. Giữ nguyên, vì đây là một tên xưa, đã mờ nghĩa, thuộc một ngôn
ngữ xưa; xem Archet, về Bree-hill, Bree-land, giữ nguyên yếu tố đầu, dịch
hill và land. [Bree; đồi Bree; Đạo Bree]
Brockenbores. Không phải là địa danh thực ở Anh (theo tôi nghĩ);
nhưng chủ ý mang nghĩa hiểu được: “badgers’ borings; hầm do lửng đào”.
Dịch ý này. Xem chú thích tên Brockhouse. [Hầm Lửng]
Buck Hill, Buckland. Yếu tố buck cần dịch. Xem chú thích các tên
Brandybuck, Oldbuck. [Đồi Hươu; Trấn Hươu]
Bucklebury. Tên làng lớn nhất ở Buckland. Tên dịch có chứa yêu tố
buck (như trên) + một chữ tương đương với A. -bury (= AC. burg, “một nơi
nằm ở vị trí phòng thủ, có tường bao hoặc rào chắn; một thị trấn”; ss
Norbury). Yếu tố le trong Buckle- hoặc coi là biến thể của Buckenbury, đuôi
-en(a) cổ chỉ sở hữu số nhiều, hoặc coi là dạng tỉnh lược của Buckland. [Ấp
Hươu]
Budgeford. Budge- là một yếu tố đã mờ nghĩa, tới thời kỳ đó không
còn nghĩa rõ ràng. Vì đây là nơi ở chính của nhà Bolger (một tên Hobbit