DANH PHÁP TRONG CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN - Trang 32

không được dịch), nên có thể coi đây là biến dạng của yếu tố bolge, bulge.
Cả Bolger lẫn Bulger đều là những họ có tồn tại ở Anh. Dù xuất xứ thật là gì
thì trong truyện cũng dùng với ngụ ý những chữ này vốn là những biệt danh
chỉ sự béo hay mũm mĩm. [Bến Budge]

Bywater. Tên làng, vì nằm bên hồ nước rộng phình ra giữa dòng

Water, sông lớn nhất ở Shire và là phụ lưu sông Brandywine. Dịch ý. [Bờ
Nước
]

Chetwood. Xem Archet, [rừng Chet]

The Cleft (“of the Spider”) = Cirith Ungol. Xem T2 Q4 C9, 10 và T3

Q6 C1. Cirith nghĩa là “cleft [kẽ nứt]”, lối thông hẹp cắt xuyên qua đất hay
đá (như đường sắt xuyên núi). Dịch ý. [Khe Nứt]

Cloudyhead. (Dịch từ tiếng Dwarf Bundushathûr.) Dịch ý. [Trán Mây]

Coomb. Thung lũng sâu (nhưng thường không lớn lắm). Rất thường

dùng làm một yếu tố trong các địa danh ở Anh với nhiều cách viết khác
nhau như -comb, -cumb, -combe, v.v. Trong truyện này dùng trong tên
Deeping Coomb, hoặc gọi tắt thành Coomb. Xem Deeping Coomb. [Lòng
Chảo
]

Crack of Doom. Trong cách dùng hiện đại bắt nguồn từ Macbeth, hồi

IV cảnh 1 dòng 117; trong câu đó the cracke of Doome nghĩa là “dấu hiệu
báo Ngày Cuối Cùng đã đến” qua một “crack” tức một tràng sấm rền: cách
hiểu thông thường là như vậy, nhưng cũng có thể hiểu là “âm thanh của hồi
kèn cuối cùng”, vì crack có thể dùng chi tiếng tù và hay trumpet đột ngột
vang lên (như Sir Gawain and the Green Knight các dòng 116, 1166). Trong
truyện này, crack được dùng theo nghĩa “fissure” [vết nứt, kẽ nứt], chỉ rãnh
nứt phun dung nham quanh miệng núi lửa Orodruin ở Mordor. (Tôi đoán
suy đến cùng cách dùng này xuất phát từ Algernon Blackwood, theo tôi mơ
hồ nhớ thì đã dùng theo nghĩa này trong một cuốn sách của ông mà tôi đọc
cách đây nhiều năm.) Xem thêm các mục Doom Mount Doom. [Khe Định
Mệnh
]

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.