Pickthorn. Tên ở Bree, dụng ý là tên “có nghĩa”. Dịch. [Lặt Gai]
Pimple. Biệt hiệu có tính lăng mạ. Dịch. [Mặt Mụn]
Proudfoot. Họ người Hobbit (họ thật ở Anh). Dịch. [Bàn Chân Oách]
Puddifoot. Họ ở đất Marish lầy lội; dụng ý là kết hợp của puddle +
foot. Dịch. [Chân Đạp Bùn]
Quickbeam. Ent. Đây là cách dịch S. Bregalad, “cái cây nhanh nhẹn
(linh lợi)”. Vì trong truyện chữ này thay thế cái tên đặt cho nhân vật này bởi
bản tính “vội vàng” (so với loài Ent), nên tốt hơn cả là dịch tên này thành
một từ ghép (tạo riêng cho mục đích này) mang ý đó (vd Đ. Quickbaum?). ít
có khả năng NND đã có tên cây có thể coi là mang nghĩa này. Quickbeam và
Quicken là những tên có thật trong tiếng Anh chỉ cây rowan/mountain-ash
[thanh lương trà]; cũng là tên đặt cho loài “Service-tree [thanh lương tra
vườn]” có họ gần. (Theo từ điển, Đ. Vogenbeere, Vogenbeerbaum và
Eberesche.) Ngụ ý về cây thanh lương trà ở đây là hiển nhiên, vì chữ rowan
có xuất hiện thực tế trong bài ca của Quickbeam (T2 Q3 C4). [Cây Nhanh
Nhảu]
Ring-wraiths. Cách dịch từ Nazgûl trong Black Speech, gồm nazg,
“nhẫn”, và gûl, các đầy tớ vô hình cấp cao nhất của Sauron, hoàn toàn quy
phục ý chí của hắn. Cần tạo ra từ ghép từ các yếu tố phù hợp trong NND
mang ý ring-wraith, càng sát càng tốt. [Ma Nhẫn]
Rumble. Tên một bà già Hobbit. Không phải là một chữ có nghĩa (vào
thời đó) ở Shire. Dùng dạng nào có hình thức tương tự, phù hợp với NND là
đủ. [Rumble]
Sackville-Baggins. Sackville là một tên ở Anh (có nguồn gốc quý tộc
hơn tên Baggins). Trong truyện được dùng làm tên ghép với Baggins hiển
nhiên là vì ý nghĩa tương tự trong tiếng Anh (= NNC) giữa sack và bag, và
vì hiệu ứng có phần hài hước của kết hợp này. Bất kỳ từ ghép nào trong
NND mang những yếu tố có nghĩa ít nhiều tương đương với sack/bag là
được. [Xắc Vải-Bao Gai]