— Cái Tổng thể? Cái Tổng thể là gì?
— Các bạn biết rõ nó mà... Đó là thứ đã sáng tạo nên chính các bạn...
— Cái Tổng thể... cái Tổng thể... Không có từ nào khác sao?
Eléa phát âm ba tiếng.
Giọng nói không bản sắc của Trạm phiên dịch:
— Những từ được phát âm trên kênh 11 không có trong kho từ vựng
được cung cấp. Tuy nhiên theo phép loại suy, có thể dịch gần đúng là:
năng lượng vũ trụ. Hoặc có thể là: tinh hoa vũ trụ. Hoặc: sự sống vũ
trụ.
Nhưng theo tôi, hai đề nghị sau có vẻ hơi trừu tượng.
Cụm từ đầu tiên chắc chắn gần với nghĩa gốc nhất. Để chính xác hơn
thì nên gộp luôn cả hai nghĩa kia.
Năng lượng!... Cỗ máy chế tạo chất liệu từ năng lượng! Với trình độ
khoa học kỹ thuật hiện nay, không phải không thể chấp nhận điều này
cũng như để thực hiện nó. Nhưng muốn vậy, phải huy động một lượng
điện năng khổng lồ để thu hoạch được gì? Một phân tử vô hình, không
thể cầm nắm được và biến mất ngay khi vừa xuất hiện.
Trong khi đó, vật dụng chỉ bằng một nửa quả dưa và nhìn giống như
món đồ chơi ngộ nghĩnh của trẻ con này lại có thể làm ra thức ăn từ hư
không một cách hết sức đơn giản, muốn chừng nào là có chừng ấy.
Lebeau phải làm dịu sự nôn nóng các nhà khoa học vì các câu hỏi
của họ cứ liên tục lao vào bộ não của Trạm phiên dịch.
— Cô có biết cơ cấu vận hành của máy không?
— Không. Coban biết.
— Ít ra cô có biết nguyên lý của nó không?
— Máy vận hành dựa trên cơ sở phương trình vũ trụ Zoran...
Nàng đưa mắt tìm vật gì đó để có thể giải thích rõ hơn điều mình
muốn nói. Trông thấy Hoover đang ghi chú trên lề một tờ nhật báo,
nàng chìa tay ra. Hoover đưa cây viết bi và tờ báo cho nàng. Léonova
mau mắn chuồi vào một xấp giấy trắng thay cho tờ báo.