“Anh đã nói với em là sẽ có một quãng thời gian khó khăn, Deb.”
“À, ít nhất anh cũng đúng về chuyện đó. Theo Matthews, em gần như
đã cận kề chuyện bị treo phù hiệu rồi.”
“Nhưng ông ta cũng cho phép em dùng thời gian rảnh để ngó ngàng
nhiều hơn tới vụ này đúng không?”
Cô em tôi bĩu môi. “Ông ta nói, ‘Tôi không thể ngăn cản cô, Morgan.
Nhưng tôi rất thất vọng. Và tôi tự hỏi không rõ bố cô sẽ nói gì’.”
“Và có phải em đã nói, ‘Bố tôi sẽ không bao giờ khép cuộc điều tra
lại với một kẻ bị bắt nhầm ngồi nhà đá?’ phải không?”
Trông cô em tôi có vẻ ngạc nhiên. “Không,” cô nói. “Nhưng em đã
nghĩ thế. Sao anh biết được?”
“Nhưng em không thực sự nói ra như thế đúng không nào, Deborah?”
“Không,” cô nói.
Tôi đẩy một chiếc ly về phía cô. “Hãy uống chút mamé đi, em gái.
Mọi việc đang sáng sủa dần lên.”
Cô nhìn tôi. “Anh dám chắc sẽ không đẩy em vào rắc rối đấy chứ?”
“Không bao giờ, Deb. Sao anh có thể chứ?”
“Thật nhẹ nhõm làm sao.”
“Thật đấy, em gái. Em cần tin anh.”
Deb nhìn vào mắt tôi một lát rồi cúi gằm xuống. Cô vẫn chưa động
tới ly sữa lắc của mình, thật đáng tiếc. Món đồ uống này thật ngon. “Em tin
anh. Nhưng em xin thề có Chúa, em không rõ tại sao.” Cô ngước mắt lên
nhìn tôi, một cảm xúc lạ lùng chập chờn trên khuôn mặt. “Đôi lúc em
không thực sự nghĩ mình nên tin anh, Dexter.”