Lời nói của tôi tỏ ra cực kỳ có sức thuyết phục. Thế là hắn làm theo.
Hắn làm như tôi yêu cầu. Hắn nhìn.
Tôi đã nỗ lực rất nhiều để thu xếp mọi thứ chỉn chu, nhưng bạn buộc
phải làm tốt nhất có thể với những gì bạn phải xử lý. Có lẽ tôi đã không thể
chuẩn bị được màn chào đón này nếu những đứa trẻ đó không ở ngoài vườn
đủ lâu để mọi thứ trở nên khô ráo hết, nhưng chúng vẫn rất bẩn. Tôi đã cố
lau chùi đi phần lớn đất bẩn, nhưng một số thi thể đã ở trong vườn lâu đến
nỗi bạn khó lòng phân biệt rõ những gì thuộc về chúng và những gì thuộc
về đất vườn. Sự thực là bạn không bao giờ có được câu trả lời, khi bạn dừng
lại để tâm nghĩ về điều đó. Quá bẩn…
Có tất cả bảy nạn nhân, bảy thi thể nhỏ bé, bảy đứa trẻ mồ côi lẫn lộn
trong đất bẩn được bày ra trên những tấm nệm cao su, loại này sạch sẽ hơn
và không gây rỉ nước. Bảy đường vạch thẳng nằm ngang trong căn phòng.
Chỉ thẳng về phía cha Donovan. Vậy là hắn biết.
Hắn sắp sửa gia nhập vào chúng.
“Hỡi Mary, đầy màu nhiệm…” hắn bắt đầu lên tiếng. Tôi siết mạnh
nút thòng lọng.
“Không thêm một lời nào như thế nữa, Cha. Không phải lúc này. Giờ
là lúc dành cho sự thật.”
“Làm ơn,” hắn sặc sụa.
“Phải rồi, cầu xin tao đi. Thế là tốt đấy. Tốt hơn rất nhiều.” Tôi lại
giật thòng lọng lần nữa. “Mày có nghĩ rằng kia là tất cả không, Cha? Bảy
thi thể? Chúng có cầu xin không?” Hắn không có gì để nói. “Mày có nghĩ
kia là tất cả chúng không, Cha? Chỉ có bảy thôi sao? Liệu tao đã tìm ra hết
chưa?”