ĐỘC BỘ THIÊN HẠ - Trang 316

"Vì sao không để nô tài ở lại đây? Cô nam quả nữ ở chung một phòng

nếu A mã cậu mà biết...".

"Chính vì vậy, cho nên mới càng không thể để người khác ở lại...". Nó

nói lửng lơ không rõ ràng, tôi lại chợt nhớ tới, cảnh tượng nhìn thấy lúc nãy
sau khi đá cửa xông vào, đột nhiên hỏi: "Cô ấy ép buộc(*) sàm sỡ cậu?".

(*) Ép buộc: câu gốc dùng cụm từ "bá vương ngạnh thượng cung",

trong truyền thuyết Sở Bá Vương Hạng Vũ sức lực rất lớn, lúc lên dây
cung, chỉ cần buộc chặt một đầu, sau đó dùng hai tay có thể uốn cong cung,
hoàn toàn là dùng sức mạnh để tạo nên một cây cung tốt, vì thế nên mới có
cách nói này. Trong điển cố Trung Quốc thì câu này nghĩa rộng còn chỉ
cưỡng hiếp, hoặc chỉ một người ngang ngược, cố ý muốn làm một việc gì
đó.

Đại Thiện nhướng mày, tỏ vẻ không hiểu, tôi cười ha ha, đưa tay vuốt

ve má nó, còn cố ý nháy mắt một cách quyến rũ với nó, ngọt giọng nói:
"Lúc nãy, có phải bị cô ấy trêu chọc như vậy không? Ôi, Nhị A ca của tôi,
đúng là đẹp tuyệt trần(*)...".

(*) Đẹp tuyệt trần: câu gốc dùng cụm từ "tú sắc khả xan", trong đó tú

là xinh đẹp, sắc là cảnh sắc hoặc dung nhan, khả là có thể hoặc thích hợp
(trở thành), xan là cơm vốn chỉ việc ăn uống nhưng nghĩa rộng là chỉ đạt
được sự hưởng thụ cả về tinh thần lẫn thẩm mỹ. "Tú sắc khả xan" có hai
nghĩa, một là chỉ cô gái có dung mạo xinh đẹp quyến rũ, hai là chỉ cảnh sắc
thiên nhiên đẹp đẽ.

Còn chưa nói hết câu, đã thấy đôi mắt Đại Thiện như tối đi, trở nên

đen như mực. Tôi còn chưa kịp phản ứng, nó đã đột nhiên vòng tay ra sau
đầu tôi, giữ chặt lấy gáy tôi, một tay vòng qua eo tôi, hơi dùng sức một
chút, môi tôi chợt cảm thấy mát lạnh, tôi bị nó hôn.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.