- Đây là địa chỉ, đơn giản chỉ là số hiệu hộp thư, - Katia giải thích. - Ông ta
ở trong một bệnh viện đặc biệt, có thể là trong một thành phố đặc biệt. Ông
ta đã viết bức thư này ở trên giường. Ông thấy không? Ông ta viết rõ ràng,
dễ đọc khi nào ông ta không uống rượu. Ông ta đã giao thư cho một người
bạn có việc đi Matxcơva, và người này đã giao thư lại cho Igor. Thư viết:
“Katia yêu dấu của anh”. Thật ra, dịch như thế không hoàn toàn đúng
những gì ông ta viết, những từ yêu thương có khác biệt trong hai ngôn ngữ
của chúng ta. Điều đó không quan hệ gì. “Anh bị bệnh viêm gan quật ngã,
gần chết, nhưng anh đã sống”.
Katia chỉ một chữ và nói tiếp:
- Chữ này có nghĩa là bị viêm gan rất nặng. Do “tinh độc” sinh ra.
- Do “siêu vi” - Barley chỉnh lại.
Katia dịch tiếp:
- “Nhiệt độ của anh rất cao và anh có những ảo giác”.
- Những cơn mê sảng - Barley lại chỉnh.
- Tiếng Nga là galioutsinatsia, -Katia nói. - Ông có cần tôi đi tìm một cuốn
tự điển không?
- Thôi được rồi. Ô-kê, tôi không nói gì nữa.
Katia dịch tiếp:
- “Nhưng bây giờ anh đã lành bệnh, và hai ngày nữa anh sẽ đi đến một
trung tâm an dưỡng ở bờ biển và sẽ ở đó một tuần.”. Ông ta không nói ở
biển nào. Nhưng vì sao ông ta lại nêu lên nhỉ? “Ở đó anh có thể làm tất cả
những gì anh muốn, ngoại trừ việc uống rượu vodka. Nếu tất cả người Nga
đều được vào những bệnh viện giống như bệnh viện này thì hay biết mấy!”.
Katia bình phẩm: Ông ta luôn luôn lý tưởng chủ nghĩa, ngay cả khi bệnh
gần chết.
Nàng dịch tiếp:
- “Các nữ y tá xinh đẹp tuyệt trần! Các y sĩ trẻ trung và vô cùng hấp dẫn!”.
Katia lại bình phẩm: Ông ta nói điều đó để làm cho tôi ghen đấy. Và sau đó
là những câu nói về tình yêu, tôi sẽ không dịch làm gì.
- Ông ta luôn luôn làm như vậy sao?
- Tôi đã nói với ông rồi mà, - nàng cười. - Ông ta viết thư cho tôi, đó là một