ĐỖ ĐÌNH ĐỒNG
14
của những chữ Tây Tạng và Phạn ngữ (Sanskrit) đã La
tinh hóa nên đã được lược bỏ trong bản văn. Nhưng
trong các Chú thích và bản Thuật ngữ các dấu nhấn
giọng này được giữ lại để dễ nhận diện các thuật ngữ
quan trọng. Những định nghĩa và giải thích một số
những thuật ngữ thông thường nhất xuất hiện trong bản
văn, được cống hiến trong bản Thuật Ngữ để trợ giúp
những độc giả mới.
Dịch giả từ chối tất cả mọi trách nhiệm đối với
những độc giả nào có thể liều lĩnh thực nghiệm Sáu
Yoga này. Chỉ đọc các bản văn này thì không bao giờ có
thể thay thế một vị Đạo sư sống thực mà từ ông một
người cầu tìm Bồ-đề đầu tiên phải nhận sự khai thị và
chỉ dẫn trước khi họ có thể bắt đầu tu tập thực sự. Đối
với những học viên nghiêm túc, tập sách này phục vụ
không gì khác hơn là một nguồn tài liệu tham khảo, một
dấu hiệu chỉ hướng đến đường Đạo.
Dịch giả e rằng những giáo lý quan trọng này bị mất
ở đất mẹ của chúng dưới sự bạo ngược của chính trị
ngoại xâm, đã phá truyền thống bằng cách tiết lộ ở đây
qua lời dịch Anh ngữ những tài liệu đã được “bảo vệ bí
mật,” với hy vọng rằng chúng có thể chứng tỏ hữu dụng
đối với những người tìm chân lý.
Garma C. C. Chang
Madison, Wisconsin
Tháng 12, năm 1962