ĐỨC PHẬT VÀ NÀNG - Trang 500

Nhưng tôi hiểu được ý nghĩa tên tiếng Phạn của Duy Ma Cật là nhờ vào
Vương Duy[30]. Bởi vì Vương Duy rất sùng bái Duy Ma Cật. Ông tên
Duy, tự “Ma Cật” (chính là mượn tên gọi của Duy Ma Cật để đặt tên cho
mình). Tập thơ của ông có tên “Vương Ma Cật tập”. Nhưng Vương Duy
không hiểu tiếng Phạn. Ông không biết rằng, “Duy” trong tiếng Phạn nghĩa
là “không có”, “Ma” nghĩa là “vết bẩn”, còn “Cật” nghĩa là “đồng đều”.
Như vậy, Vương Duy nghĩa là Vương không có, tự “Ma Cật” tức là bẩn
đều, bẩn toàn bộ. Khi đọc đến đoạn giải nghĩa trên đây của Tiền Huyền
Trung trong cuốn “Huyền Trang Tây du ký” tôi đã cười lăn cười bò. Vì thế,
tôi đã nhớ rất kỹ biệt danh “không tỳ vết” này.

- Ngải Tình, nàng không biết tiếng Phạn, nhưng lại hiểu được một số ý

nghĩa tiếng Phạn trong kinh Phật. Nàng chưa từng đến Kabul, Khotan,
nhưng lại biết ở đó có những Phật tích gì. Dường như nàng có thể biết
trước được một vài điều trong tương lai, nhưng lại không thể mô tả tường
tận. Hai mươi năm qua, dung mạo của nàng không hề thay đổi, ta tin nàng
chính là tiên nữ. Nhưng vì sao tiên nữ lại hiểu biết nửa vời như vậy. Lẽ ra
tiên trên trời thì phải thông tỏ mọi điều, biết trước mọi điều chứ? Hay là…

Chàng ôm vai tôi, mỉm cười đầy ý tứ:

- Vì nàng lười nhác, bỏ bê việc tu hành, nên quyền năng yếu kém?

Không ngờ, trí tưởng tượng của Rajiva lại phong phú đến vậy. Chàng đã

lập tức suy luận ra hình ảnh một nàng tiên lười nhác dựa trên bản tính của
tôi.

- Rajiva, em không phải tiên nữ…

Chàng lắc đầu, ngắt lời tôi:

- Ngải Tình, mối nghi hoặc này đã quẩn quanh trong đầu ta suốt hơn hai

mươi năm qua. Nhưng tiết lộ thiên cơ là một trong trọng tội của tiên giới.
Thế nên, ta tuyệt đối không ép nàng nói ra sự thật đâu.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.