ĐƯỜNG, TỐNG BÁT ĐẠI GIA - Trang 108

5. THU THANH PHÚ

秋聲赋

歐陽子方夜讀書,聞有聲自西南來者,悚然而聽之,
曰:“異哉!初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃,如波濤夜
驚,風雨驟至。其觸於物也,鏦鏦錚錚,金鐵皆鳴;
又如赴敵之兵,銜枚疾走,不聞號令,但聞人馬之行
聲。”

餘謂童子:“此何聲也?汝出視之。”童子曰:“星月皎
潔,明河在天,四無人聲,聲在樹間。”

餘曰:“噫嘻,悲哉!此秋聲也。胡為而來哉?蓋夫秋
之為狀也,其色慘淡,煙霏雲歛,其容清明,天高日
晶;其氣慄冽,砭人肌骨;其意蕭條,山川寂寞。故
其為聲也,淒淒切切,呼號憤發。豐草綠縟而爭茂,
佳木蔥籠而可悅,草拂之而色變,木遭之而葉脫。其
所以摧敗零落者,乃其一氣之餘烈。

夫秋,刑官也,於時為陰:又兵象也,於行為金,是
謂天地之義氣,常以肅殺而為心。天之於物,春生秋
實,故其在樂也,商聲主西方之音,夷則為七月之
律。商,傷也,物既老而悲傷;夷,戮也,物過盛而
當殺。

嗟夫!草木無情,有時飄零;人為動物,惟物之靈;
百憂感其心,萬事勞其形;有動乎中,必搖其精;而
況思其力之所不及,憂其智之所不能;宜其渥然丹者
為槁木,黟然黑者為星星。奈何以非金石之質,欲與

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.