...Bạch vân nhất phiến khứ du du
Thanh phong phố thượng bất thăng sầu
Thùy gia kim dạ biên chu tử
Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu?
Khả liên lâu thượng nguyệt bồi hồi
Ưng chiếu ly nhân trang kính đài
Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ
Đảo y châm thượng phất hoàn lai...
Dịch nghĩa:
...Một vầng mây trắng trôi lững lờ
Rặng phong trên bến đượm vẻ u buồn
Thuyền nhà ai đêm nay dong mãi
Người nơi nao tương tư trên lầu trăng sáng?
Thương cho vầng trăng vằng vặc trên lầu
Phải chiếu sáng đài gương người ly biệt
Rèm ngọc cuốn lên rồi trăng vẫn không đi
Chày đập vải lau rồi trăng vẫn cứ trở lại...
****