- Vậy được, cảm xúc từ khung cảnh và bài thơ của Bằng huynh đêm
hôm trước tôi vẫn giữ mãi, xin mượn từ và ý trong đó để làm của riêng nhé.
Rồi chàng cao giọng ngâm:
Vân vụ sơn đầu nguyệt mãn thiên
Thanh phong dã thượng tải phương liên
Liên trì dục nguyệt văn tiên tiếu
Dạ đáo vô chung diệc niệm thiền
Phong vũ hốt cuồng hoa lạc tận
Huyết mãn Liên Trì biên cốt khô
Ma ảnh phiêu phiêu Long Cốt hận
Tiếu khốc thê thê lãnh nguyệt hồ.
Dịch:
Mây mù trên đỉnh núi, trăng sáng khắp bầu trời
Làn gió mát thổi qua cánh đồng mang theo hương sen
Trăng tắm dưới ao sen vẳng nghe tiếng cười của tiên nữ
Đêm đến không tiếng chuông vẫn thấy lòng thanh tịnh.
Chợt bão tố cuồng phong nổi lên hoa sen rụng hết
Máu nhuộm Liên Trì xương khô chất đầy bên bờ
Bóng ma vất vưởng ở núi Long Cốt còn ôm mối hận