ÉN LIỆNG TRUÔNG MÂY - TẬP 4 - Trang 181

Đồ long vị kết, hà nhân tử?
Hựu, hoãn chinh kỳ tận túy ca
Bạt kiếm truy thù quân Bắc tái
Loan đao tróc tặc ngã Nam Quan
Khuyến quân tống tửu hòa vô lệ
Mạc oán chinh nhân bất phục hoàn.
Dịch nghĩa:
Hận bấy cường thần làm loạn nước nhà
Anh hùng vì nghĩa hợp tại Truông Mây để dẹp cảnh binh đao
Việc giết tên bạo chúa còn chưa kết thúc, đâu biết ai sẽ chết?
Thong thả đã, hãy tạm dừng cuộc chiến tranh để uống thật say và ca hát
Tuốt kiếm đuổi quân thù anh ra ải Bắc
Múa đao diệt giặc tôi vào Nam Quan
Khuyên anh đừng để rượu tiễn đưa hòa với nước mắt
Cũng đừng trách người lính chiến sao không trở về.
Giọng ngâm của chàng sang sảng cao vút, lồng lộng trong gió, vang vọng
khắp đỉnh Kim Sơn. Lía lúc này men rượu đã lâng lâng, nghe bài thơ đầy
hạo khí thì vụt đứng dậy, rút đao cầm tay cười ha hả nói:
- Ha ha... Hay thay cho câu:
“...Truông Mây tụ nghĩa định can qua
Đồ long vị kết, hà nhân tử?”
Lía này nhất định sẽ không chết trước khi kết thúc cuộc đồ long để có thể
dẹp hết can qua đem lại thanh bình, cơm no áo ấm cho đồng bào trăm họ.
Nói xong chàng hét lớn một tiếng như mãnh hổ gầm thét chốn sơn lâm, tay
loan đao vun vút. Ánh đao lấp lánh dưới tia nắng hoàng hôn tạo ra một
cảnh tượng thật ngoạn mục, hào hùng, kỳ vĩ. Lam Tiểu Muội chăm chăm
nhìn người đại ca thân yêu của mình, lòng không biết nghĩ gì mà ánh mắt
lại long lanh lên một cách kỳ lạ. Nàng đứng dậy, rút song đao nhảy ra nói
lớn:
- Muội cũng quyết phải sống đến ngày kết thúc hội đồ long để cùng đại ca
hoàn thành chí nguyện của Truông Mây.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.