đọc những tác phẩm nổi tiếng cũng như quan niệm về nghệ thuật của nhiều
nghệ sĩ lớn trên thế giới - cả phương Ðông lẫn phương Tây - mà còn thể
hiện sự độc đáo trong quan điểm của bản thân về sáng tạo và cảm thụ nghệ
thuật, về cái đẹp của văn hóa Nhật Bản so với phương Tây, về những vấn đề
của con người trong cuộc sống.
Mặt khác, Gối đầu lên cỏ còn là một tác phẩm kết hợp vẻ đẹp của hội họa
phương Tây và thơ ca Nhật Bản, một tác phẩm giàu chất thơ mà tác giả đã
tự gọi là “tiểu thuyết haiku”. Gối đầu lên cỏ dẫn người đọc vào một thế giới
như tranh vẽ, với thiên nhiên mùa xuân trên con đường lên núi và phong
cảnh tuyệt mỹ của một khu nghỉ mát có suối nước nóng, có nhiều loài hoa
đẹp, có những ngọn đồi trồng quýt bạt ngàn và mặt biển xanh thẳm trải rộng
đằng xa. Trong thế giới này, người đọc còn có cơ hội để tiếp cận với những
thành tố đặc trưng của văn hóa truyền thống Nhật Bản như thơ haiku, thơ
chữ Hán, thư pháp, trà đạo, kịch No, Kabuki và đàn samisen...v.v...
Ngôn ngữ đầy chất thơ của tác phẩm, những nội dung triết lý thể hiện sự
uyên bác về nghệ thuật và những bài thơ xen vào giữa những đoạn văn là sự
độc đáo và vẻ đẹp riêng của tiểu thuyết này nhưng đồng thời cũng là những
thách thức lớn đối với người dịch. Tuy đã cố gắng hết sức để chuyển ngữ
chính xác và giữ được vẻ đẹp ngôn từ của nguyên tác cho bản dịch tiếng
Việt, nhưng do những hạn chế về khả năng của người dịch cũng như trong
bản thân việc dịch thuật tác phẩm văn chương, dịch phẩm này có thể vẫn
còn những sai sót và những khiếm khuyết nhất định. Vì vậy, nếu được sự
góp ý của quý độc giả, chúng tôi xin tiếp thu với tinh thần học hỏi và lòng
biết ơn sâu sắc.