3. Draper Fisher Jurvetson: hãng đầu tư mạo hiểm của Mỹ, đã và đang đầu
tư vào những công ty khởi nghiệp rất thành công như Baidu, Twitter, Tesla
Motors, Tumblr, Yammer,… (B.T)
4. “Hộp đen” và “hộp trắng”: xin xem chú thích ở trang 224. (B.T)
5. Bầu trời tím ngắt: bầu trời màu tím thường là biểu hiện trước khi một
cơn bão ập đến. (B.T)
6. R&D: viết tắt của “research and development”, có nghĩa là “nghiên cứu
và phát triển”. R&D là một trong những chìa khóa thành công của nhiều tập
đoàn và công ty lớn trên thế giới. (B.T)
7. Xả láng: nguyên văn là “all-in”, một thuật ngữ của trò chơi bài Poker,
nghĩa là đặt tất cả tiền trong tay vào một lần “tố”. “All-in” dịch ra tiếng
Việt là “xả láng” hoặc “tố xả láng”. (B.T)
1. Peyton Manning (chơi cho đội Denver Broncos) và Tom Brady (chơi cho
đội New England Patriots) là hai cầu thủ chơi ở vị trí hậu vệ (quarterback)
xuất sắc nhất của môn bóng bầu dục tại Mỹ hiện nay và là hai kỳ phùng
địch thủ mỗi khi đội bóng của họ đối đầu nhau. (B.T)
2. Nguyên văn: “to pursue what looked like a windmill tilt”, nghĩa là “theo
đuổi một ‘cuộc đấu thương với cối xay gió’”. Câu này bắt nguồn từ câu
chuyện ngụ ngôn về chàng hiệp sĩ Don Quixote của văn hào Tây Ban Nha
Miguel Cervantes. (B.T)
3. Dustin Hoffman: diễn viên kỳ cựu người Mỹ, từng giành 2 giải Oscar và
6 giải Quả cầu vàng. (B.T)
4. I18N: danh từ “quốc tế hóa” trong tiếng Anh là internationalization, bắt
đầu bằng chữ “i”, được theo sau bởi 18 ký tự khác trước khi kết thúc bằng
chữ “n”. (B.T)
5. Babe Ruth: cựu danh thủ bóng chày của Mỹ, người được xem là huyền
thoại vĩ đại nhất của môn thể thao này. (B.T)
10. Thế giới thương mại không có ma sát: nguyên văn “a world of a
frictionless commerce”. Thương mại không có ma sát là hoạt động mua bán
không có sự tiếp xúc trực tiếp giữa người bán hàng và người mua, chẳng
hạn như các hình thức bán lẻ ở siêu thị hay thương mại điện tử. (B.T)