Bản 1: Ly Tử dịch - Nguồn bachngocsach.com
"Hồn có tiêu tan đã làm sao?
Luân hồi sinh tử, lắm khổ vào
Chẳng bằng Bá Lăng giương cờ tế
Mượn vạn vong linh bại Âm Tào."
Bản 2: thíchtócquăn dịch - Nguồn bachngocsach.com
"Hồn dẫu tiêu tán có xá chi?
Luân hồi khốn khổ để làm gì?
Dựng cờ Bá Lăng anh linh khởi
Diêm La, mười vạn chẳng ngại chi."
[2] Lệ khí: có thể hiểu là sự u ám, tàn nhẫn, hung ác trong tâm lý, không
nhất định phải liên quan giết chóc như "sát khí", mà có thể chỉ là chửi mắng
thậm tệ, hoặc cách xử phạt vô cùng nghiêm khắc với những kẻ làm chuyện
xấu, như việc đánh chết trộm chó ở Việt Nam vậy
[3] Oán lệ: oán hệ, không cam lòng, giận dữ cùng cực muốn phản kháng.
-----oo0oo-----