“Có vẻ ở đây chẳng có con vật nuôi nào hết,” Jem – người luôn yêu động
vật, kể cả con mèo xấu lang thang cơ nhỡ Church – nhận xét.
“Có lẽ lũ chúng nó đều bị củ cải vàng đầu độc chết hết rồi,” Will nói.
“Ôi trời ơi,” Tessa buồn bã nói và đặt đĩa xuống. “Mà em đói lắm rồi.”
“Có bánh mì kìa,” Will nói và chỉ cái giỏ gần đó. “Nhưng anh báo trước
nhé, chúng cứng như đá ấy. Em có thể dung chúng mà đập chết đám bọ đen,
nếu có con nào dám léng phéng làm phiền em lúc đêm hôm.”
Tessa nhan mặt và nhấp một ngụm rượu. Nó chua lè.
Will bỏ dĩa xuống và bắt đầu vui vẻ ngâm nga, nhại theo thơ trong cuốn
Thơ vô duyên của Edward Lear.
Ngày xửa ngày xưa
Có một tiểu thư
Đến từ New York
Đói meo ở York
Nhưng mà bánh mì
Thì cứng như đá
Còn củ cải vàng
Thì trông như…
“Anh không thể gieo vần từ ‘York’ bằng từ ‘York’,” Tessa ngắt lời. “Thế
là chơi ăn gian.”
“Cô ấy nói đúng đó,” Jem nói, những ngón tay thanh tú vuốt đế ly. “Nhất
là khi ta dung từ ‘đói móc’ thay cho ‘ở York’ vẫn hợp.”
“Xin chào” Cái dáng hình vận đồ đen cao lớn của Aloysius Starkweather
đột ngột lững thững ở ngưỡng cửa, Tessa đỏ mặt ngượng ngùng tự hỏi
không rõ lão đã đứng ở đó bao lâu. “Anh Herondale, anh CarStairs, cô…
ờ…”
“Gray,” Tessa nói. “Theresa Gray.”
“Quả vậy,” Starkweather không xin lỗi, chỉ ngồi phịch vào cái ghế ở đầu
bàn. Lão cầm theo một cái hộp vuông, dẹt, loại mà chủ nhà băng vẫn dùng
để giữ giấy tờ, và đặt bên cạnh đĩa thịt hầm. Hào hứng thoáng nhìn qua,
Tessa thấy trên đó có đề năm –1825 – và còn tốt hơn nữa là ba cụm chữ viết
tắt. JTS, AES, AHM.