Clytemnestra khinh bỉ giật lấy lưỡi dao trong tay Aegisthus, tiến lại bên
giường. Lưỡi dao sáng quắc lấp lánh trên đầu nàng và đột nhiên đèn tắt
phụt… , một tiếng rên phát ra, gian phòng tối như bưng.
Màn kịch và bóng tối làm cho toàn thể khán giả rợn tóc gáy.
Rebecca sắm vai trò của mình khéo quá, y như thật, khiến cho khán giả
dường như nín thở; mãi tới lúc đèn trong phòng được thắp lên, mọi người
mới vỗ tay như pháo nổ. “Hoan hô! Hoan hô!”
Hầu tước Steyne lớn tiếng hò reo át cả tiếng mọi người; lão lẩm bẩm một
mình: “Mẹ kiếp, mụ này giết chồng thật cũng được chứ chẳng chơi.”
Toàn thể khán giả đòi diễn viên ra mắt. Họ hét ầm ầm: “Đạo diễn đâu?
Clytemnestra đâu? Agamemnon không dám ló mặt ra trong bộ áo cổ lỗ
kiểu Hy Lạp, anh ta đứng ở hậu trường sân khấu cùng Aegisthus và các
diễn viên khác. Bedwin Sands dẫn Zuleikah và Clytemnestra. Một vị đại
nhân nhất định đòi được giới thiệu với nàng Clytemnestra kiều diễm. Đức
ông nói bỡn một câu rất đúng lúc: “Thế nào, đâm thủng tim hả? Bây giờ lấy
chồng khác chứ?”
Hầu tước Steyne nói: “Bà Rawdon sắm vai ấy khéo tuyệt. Becky cười;
cô ta láu lỉnh nhìn lão, cúi chào một cách lịch sự chưa hề thấy.
Bọn gia nhân bưng những khay thức ăn nguội vào mời khách, các diễn
viên lui vào hậu trường để sửa soạn cho màn kịch đố chữ thứ hai.
Ba vần của màn kịch này sẽ diễn bằng kịch câm, theo thứ tự như sau:
Vần thứ nhất: trung tá Rawdon Crawley, hiệp sĩ tuỳ giá, đội một chiếc
mũ rộng vành, khoác áo choàng rộng, xách một cái đèn gió mượn dưới
chuồng ngựa, vừa đi ngang qua sân khấu vừa hét ầm lên như để báo giờ
cho người trong nhà biết. Sau cửa sổ, thấy có hai người khách du lịch hình
như đang đánh bài, ngáp luôn miệng. Một tên hầu nom giống hệt thằng
Boot bước vào phòng (tức là ngài Ringwood đáng kính, ngài sắm vai này
tài lắm); anh ta giúp hai ông khách cởi áo, rồi đến chị hầu phòng (tức là bá
tước Southdown) cầm hai cây đèn và một cái lồng ấp bước vào. Chị ta leo
lên tầng trên, bắt đầu sửa soạn giường chiếu. Hai vị du khách có ý bờm