Lim Jin Koon, biên tập viên báo Zaobao, đã đọc toàn bộ bản
thảo trước khi dịch sang tiếng Hoa. Seng Han Thong, biên tập
viên trước đây của báo Zaobao, hiện đang công tác ở Hội Công
đoàn Quốc gia (National Trade Union Congress – NTUC) đã xem
xét kỹ lưỡng nhiều phiên bản của các bản thảo trước khi quyết
định dịch ra tiếng Hoa.
Biên tập viên báo Berita Harian, Guntor Sadali; Bộ trưởng
Phát triển cộng đồng Abdullah Tarmug; Phó Chủ tịch Nghị viện
Zainul Abidin Rasheed và các Thư ký Nghị viện Mohamad
Maidin và Yaacob Ibrahim đã đóng góp ý kiến cho tất cả các
chương có liên quan đến người Malay. Tôi muốn tránh việc vô
tình làm tổn thương những tình cảm của người Malay và đã cố
gắng hết sức để không xảy ra vấn đề này.
Những người bạn cũ và các đồng chí của tôi, Goh Keng Swee,
Lim Kim San, Ong Pang Boon, Othman Wok, Lee Khoon Choy,
Rahim Ishak, Maurice Baker, Sim Kee Boon, S.R Nathan (hiện
đang làm Tổng thống), và Ngiam Tong Dow đã đọc nhiều phần
khác nhau của bản thảo và hiệu chỉnh hoặc xác nhận việc thu
thập lại các sự kiện của tôi.
Những bản thảo của tôi cũng được Kishore Mahbubani (đại
diện thường trực của Singapore tại Liên Hiệp Quốc), Chan Heng
Chee (Đại sứ Singapore ở Washington), Bilahari Kausikan (Thứ
trưởng Bộ Ngoại giao), Tommy Koh (Đại sứ lưu động), và Lee
Tsao Yuan (Giám đốc Viện Nghiên cứu chính sách) thẩm định.
Lời khuyên quý báu của họ trên cương vị là những nhà ngoại
giao, người cầm bút, giáo sư đại học đã giúp cho tôi làm cho
cuốn sách này trọng tâm hơn.
Shova Loh, biên tập viên của tòa soạn Times chỉnh sửa tỷ mỉ
bản thảo sau cùng.