HỒNG LÂU MỘNG - Trang 71

Đa tình công tử không khiên niệm.
Dịch nghĩa
Trăng trong khó gặp, mây đẹp dễ tan,
Lòng sao cao quý, phận lại đê hèn.
Tinh khôn, đài các tổ người ghen,
Chịu tiếng ong ve thành tổn thọ,
Đa tình công tử luống than phiền
Bảo Ngọc xem xong, không hiểu, lại thấy mặt sau vẽ một khóm hoa tươi, một cái giường
trải chiếu rách, có đề mấy câu:
Uổng tự ôn nhu hoà thuận,
Không vân tự quế như lan;
Kham tiện ưu linh hữu phúc,
Thuỳ tri công tử vô duyên.
Dịch nghĩa
Nhũn nhặn thuận hòa uổng cả,
Lan thơm, quế ngát, thừa thôi.

Khen cho ưu linh

62

phúc tốt,

Ngờ đâu công tử duyên ôi!
Bảo Ngọc xem xong lại càng không hiểu, cất quyển sổ ấy vào tủ và mở tủ đựng “phó
sách”, lấy một quyển ra xem, thấy trang đầu có vẽ một cành hoa quế, mé dưới có cái ao,
nước cạn, bùn khô, cây sen héo, ngó sen tàn. Mặt sau có đề thơ:
Căn tịnh hà hoa nhất hành hương,
Bình sinh tao tế thực kham thương;
Tự tòng lưỡng địa sinh cô mộc,
Trí sử hương hồn phản cố hương.
Dịch nghĩa
Sen thơm liền gốc nở chùm hoa,
Gặp gỡ đường đời thật xót xa.

Từ lúc cây trong hai chỗ đất

63

.

Hương hồn trở lại chốn quê nhà.
Bảo Ngọc xem xong cũng không hiểu. Lại lấy một quyển ở trong tủ “chính sách” ra xem,
thấy trang đầu vẽ hai cây khô, trên cây treo một cái đai ngọc; dưới đất có một đống tuyết,
trong tuyết có cái trâm vàng. Có bốn câu thơ:
Khả thán đình cơ đức,
Kham liên vịnh nhứ tài!
Ngọc đới lâm trung quải,
Kim trâm tuyết lý mai.
Dịch nghĩa
Than ôi có đức dừng thoi,
Thương ôi cô gái có tài vịnh bông.

Ai treo đai ngọc giữa rừng

64

,

Trâm vàng ai đã vùi trong tuyết dày?

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.