Một giờ làm tình tiêu mất 360 calo
“Hai bác cháu đang nói chuyện gì vậy?” mẹ của Blair hỏi và tiến đến chỗ
Nate, siết chặt bàn tay của lão Cyrus.
“Tình dục,” Cyrus nói và gửi một nụ hôn ướt nhẹp lên tai bà.
Eo ơi khiếp quá . Bà Eleanor Waldorf, mẹ Blair, ré lên và vỗ vỗ vào búi
tóc màu vàng của bà.
Mẹ của Blair đang mặc bộ áo dài rất vừa vặn bằng vải len có đính những
viên đá graphite mà Blair chọn mua giúp bà tại một cửa hàng của hãng thời
trang Armani. Bà còn mang một đôi dép nhỏ bằng nhung đen tuyền. Nếu
cách đây một năm, có lẽ bà đã không mặc vừa bộ váy này, nhưng kể từ khi
quen lão Cyrus, bà giảm được 9kg và trông hấp dẫn hơn. Mọi người đều
nghĩ như vậy.
“Tôi thấy bà ta trông gầy hơn,” Blair nghe bà Bass thì thầm với bà
Coates “Nhưng tôi cá với bà là bà ấy đi chẻ cằm đó.”
“Tôi cũng cá là bà nói đúng. Bà ấy nuôi tóc cho dài ra để che mấy vết
sẹo” bà Coates thì thầm trả lời.
Căn phòng rì rầm, xì xào đầy phấn khích những câu chuyện tám về mẹ
Blair và lão Cyrus. Theo những gì mà Blair nghe được thì cảm nhận của họ
về lão y hệt như nó, dù họ không dùng những từ ngữ chính xác như nó đã
dùng như: rầy rà, kẻ thất bại, béo bệu.
“Tôi ngửi thấy mùi nước hoa Old Spice” bà Coates thì thầm với bà
Archibald “bà có nghĩ là ông ta xịt nước hoa hiệu Old Spice không?”.
Đó là thứ mùi mà ai cũng biết là khiến cho các bà khó chịu.
“Tôi không chắc” bà Archibald thì thầm đáp “Nhưng tôi nghĩ cũng có
thể.” Bà ta bóc một cái chả giò cuốn cá tuyết và sốt bạch hoa từ chiếc đĩa
chị Esther đang cầm rồi đưa vào miệng hùng hục nhai, từ chối trả lời thêm
bất cứ điều gì. Bà không thể chịu đựng nổi nếu như bà Eleanor Waldorf