ghi chú nhỏ. Tee, Izzy và Jerome vẫn đang đùa cợt về việc gã khốn kia phải
đi sửa mũi.
“Ồ!” Gordo đột nhiên hoạt bát hẳn. “Ta thích đoạn này: ‘Por el
carnaval rodeado de qgua del destino y chance’. Nghĩa là ‘lễ hội hóa trang
dưới nước của định mệnh và sự ngẫu nhiên’. Phải không nhỉ ?”
“Lễ hội dưới nước của định mệnh và sự ngẫu nhiên ?” , Bennie nói.
“Nó là cái quái gì thế ?”
“Anh không biết” , Juan nói.
“Đó là bài hát của anh mà !” , Sierra nói.
“Không, đó là bài hát của ngoại. Bọn anh chỉ biến nó thành một bản
nhạc rock salsa quẩy thiệt tình và bỏ vào khúc cuối vài câu về một gã đã
giết cha mẹ mình thôi, và bùm ! Bản nhạc underground oách nhất vùng
Wisconsin !”
“Anh điên rồi.”
“Không” , Juan nói. “Anh là một ngôi sao nhạc rock.” Anh đưa trả
tờ giấy cho Sierra. Cô nhìn kĩ bài thơ đầy đủ đã được dịch:
Khi trăng tròn giết chết mặt trời già nua
Như một người dẫn dụ kẻ khác khi đến lượt sẽ bị dẫn dụ lại
Khi những cái bóng tập hợp
Nhập vào những bản thể
Và lao vào thành phố như một viên đạn bắn ra từ nòng súng
Hãy tới nơi đường giao, hãy tới nơi đường giao
Nơi quyền năng tập trung và hợp nhất
Nhìn kẻ thù của ta gục xuống
Khi những linh hồn của ta mời gọi
Và năng lương cuộn trào như hàng ngàn mặt trời
Ở lễ hội hóa trang dưới của định mệnh và sự ngẫu nhiên
Ta là tiếng thì thầm ngươi nghe thấy lúc ngủ mơ
Khi những ánh đèn tàn lụi
Ta sẽ soi sáng đường đi
Từ nơi phụ nữ độc thân tới để khiêu vũ.
“Nó nghĩa là gì thế ?” , cô hỏi.