KHẢO LUẬN VỀ ÔNG PHAN THANH GIẢN - Trang 213

vieiilard respectable un de ses gloires et de ses lumières, et le sentiment de
profonde estime qu il laissse dans ma mémoire et dans celle des Français
sera plus durable que la haine de ses ennemis.
Aucun autre que votre père n a compris à Huế quels étaient les avantages
qui devaient assurer le bonheur du peuple, et c est un sentiment touchant et
digne de respect qui l a, malheureusement, porté à ne pas vouloir suvivre
aux conséquences d une politique dont tous les torts et toute la responsbilité
appartiennet au gouvernement annamite.
Le témoignage officiel de mon estime et de mon amitié que je vous adresse
dans cette lettre, doit être conservé dans votre famille comme le gage des
sentiments que les Français conserveront pour votre vénérable père et pour
sa famille.
Soyez persuadé aussi que je m efforcerai, par tous les moyens qui
dependent de moi, d assurer le bonheur de ses enfants, en leur accordant les
faveurs et les positions qui porront leur convenir.
Agreez l assurance de ma considération très distinguée.
Saigon, le 5 août 1867.
De la Grandière."
Tạm dịch:
"Phó Đề đốc, thống đốc kiêm tổng tư lệnh quân lực Nam Kỳ, gởi đến ông
trưởng nam của Ngài Phan Thanh Giảng(*) phụ chính khâm sai đại thần
của Vương quốc An Nam.
tại Vĩnh Long.
Tôi rất là đau buồn biết được tin về cái chết của Ngài Phan Thanh Giảng
thân phụ của ông.
Vương quốc An Nam, mà trong đó ngài Phan Thanh Giảng là một thành
viên lỗi lạc hơn hết, đã đánh mất đi một trong những phần vinh quang, trí
thức và tình cảm sâu đậm quý mến của vị quan lão thành nầy, nhưng những
điều đó vẫn đang lưu lại trong trí óc của tôi cũng như trong trí óc của người
Pháp một cách bền vững hơn là sự oán ghét của những quân thù của vị
quan lão thành ấy.
Ngoài phụ thân của ông trưởng nam ra, nơi triều đình Huế không còn ai

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.