Lời nói đầu
Rousseau đến Việt Nam từ đầu thế kỷ XX với cái tên đọc theo âm Trung
Hoa là Lư Thoa. Người đưa Rousseau đến với Việt Nam là nhà cách mạng
Lương Khải Siêu trong những năm đầu tiên của cuộc vận động canh tân
Trung Hoa. Sau những vận động cải cách chính trị thất bại, bị triều đình
nhà Thanh truy lùng, Lương Khải Siêu mới ý thức được rằng, muốn cải
cách chính trị thành công, phải cải cách văn hóa trước đã. Từ đó, Lương
Khải Siêu viết báo và bắt đầu dịch sang Hoa ngữ những tác phẩm chính trị
Tây phương của Rousseau, Montesquieu, Locke, Hobbes, Hume và
Bentham – những tư tưởng gia thời Khai sáng tại Tây phương. Những tác
phẩm dịch thuật này và các tân thư khác của Trung Hoa dần dần du nhập
sang Việt Nam và ảnh hưởng đến các nhà cách mạng tiền bối của Việt Nam
như Phan Bội Châu và Phan Chu Trinh.
Mặc dù Rousseau đến Việt Nam từ đầu thế kỷ XX, nhưng chỉ một số rất ít
sĩ phu Việt Nam biết đến Khế ước Xã hội của ông vì những tân thư này
được viết bằng chữ Hán.
Cuốn sách mà bạn đọc đang cầm trên tay là toàn bộ cuốn Khế ước Xã hội
đã được Giáo sư Dương Văn Hóa dịch sang Việt ngữ, nhằm chuyển tải đến
độc giả Việt Nam một trong những tư tưởng gốc của nền chính trị dân chủ.
Khế ước Xã hội là một tác phẩm kinh điển trong bộ môn Chính trị học tại
các nước Tây phương.
Trong việc tuyển dịch các tác phẩm kinh điển sang Việt ngữ, chúng tôi hy
vọng tạo điều kiện cho độc giả Việt Nam tiếp cận các tư tưởng lớn của
nhân loại chứ không của riêng một nước nào. Bản dịch Khế ước Xã hội của
Giáo sư Dương Văn Hóa, do đó, đã góp phần vào việc xây dựng nền tảng