“Và ở Arcadia tôi,” Malone nói, sau khi dịch nhẩm tiếng La tinh trong
đầu. “Không có nghĩa gì cả.”
“Chính xác,” Claridon nói. “Cái đó có thể dẫn người ta đến kết luận rằng
những từ này lại che giấu cái gì đó khác.”
Malone hiểu ra. “Trao đổi vị trí các chữ à?”
“Cái đó rất phổ biến vào thời Bigou. Dù sao cũng khó có chuyện Bigou
để lại một thông điệp dễ giải mã.”
“Còn những từ ở trung tâm thì sao?”
Claridon viết ra trên tờ giấy.
REDDIS RÉGIS CÉLLIS ARCIS
“REDDIS nghĩa là ‘trả lại, thu về lại cái gì đó trước đó đã bị lấy đi'.
Nhưng trong tiếng La tinh nó cũng có nghĩa là ‘Rennes’. REGIS xuất phát
từ REX, nghĩa là ‘vua'. CELLA muốn nói đến một căn phòng đá. ARCIS
xuất phát từ ARX - một pháo đài, thành lũy. Có thể suy ra nhiều nghĩa từ
mỗi từ, nhưng ghép lại thì chúng không có nghĩa. Rồi còn có mũi tên nổi P-
S ở phía trên với PRAE-CUM ở phía dưới. Tôi không hiểu P-S có nghĩa là
gì? PRAE-CUM thì có nghĩa là ‘cầu nguyện đến’.”
“Biểu tượng ở dưới cùng có nghĩa là gì?” Stephanie hỏi. “Trông giống
như một con bạch tuộc.”
Claridon lắc đầu. “Một con nhện, thưa bà. Nhưng tôi không hiểu được
nghĩa của nó.”
“Còn tấm bia còn lại?” Malone hỏi.
“Tấm bia còn lại nằm ngay trên ngôi mộ và là cái dễ nhìn thấy hơn cả.
Hãy nhớ là Bigou phục vụ Marie D’Hautpoul trong nhiều năm. Ông ta đặc
biệt trung thành với bà ấy và bỏ ra hai năm để làm tấm bia này, thế nhưng
gần như dòng nào cũng có lỗi. Thợ khắc thời đó rất hay làm sai, nhưng liệu
có thể nhiều đến mức đó không? Không thể có chuyện tu viện trưởng cho
phép chúng còn lại ở đó được.”
“Như vậy các lỗi sai cũng thuộc về thông điệp à?” Malone hỏi.
“Có vẻ là như vậy. Nhìn đây này. Tên bà ấy bị viết sai. Bà ấy không phải
là Marie De Negre D'Arles, họ khi lấy chồng là D'Hautpoul. Bà ấy là Marie
De Negri D'Arles D’Hautpoul. Nhiều từ khác cũng bị cắt ngắn lại. Các chữ