201
Rồi ñó, Hiểu phi ngựa tiến ñến cửa Quảng phúc, tuốt gươmg xông vào chỉ mặt
Võ Đức Vương quát:
- Chúng bay cả gan muốn cướp ngôi ư? Đồ bất hiếu bất mục. Tao cho chúng
bay nếm lưỡi gươm này.
Võ Đức Vương kinh sợ không dám giao phong, quay ngựa toan chạy, nhưng
nhát gươm thứ nhất của Hiểu ñã làm cho ngựa ngã khuỵu xuống và nhát thứ hai
xả ñôi người Võ Đức Vương. Thế rồi lưỡi gươm của Hiểu múa tít giữa ñám
quân ba phủ bấy giờ ñã chạy toán loạn. Vệ quân của Hiểu ñược thể mặc sức
chém giết. Hai hoàng tử kia chạy trốn biệt tích.
Trận ñó, ông vua mới cảm ơn Hiểu vô hạn. Hiểu ñược vua ban tước hầu với
chức Đô thống ñại tướng quân, coi như quản hết quân sĩ trong nước.
Lần ñánh giặc thắng trận trở về triều, nhà vua ñịnh phong thưởng thêm nữa,
nhưng Hiểu tâu vua:
- Hạ thần không muốn lĩnh tước. Nhà hạ thần ở dưới chân núi Bơng. Hạ thần
chỉ muốn bệ hạ ban cho một số ruộng ñất bằng cách ñứng trên núi ném dao
xuống, hễ ñao cắm ñến ñâu hạ thần xin lĩnh số ñất ấy ñể lập nghiệp.
Vua ñáp:
- Tưởng là khanh muốn thế nào, chứ ñã muốn ruộng ñất thì phải ném dao làm
gì cho mệt!
Nhưng Lê Phụng Hiểu thì chỉ muốn ném dao. Vua không ñợi nói nhiều, bằng
lòng ngay. Ngày hôm lễ ném dao, mọi người ñổ tới xem như ñám hội. Trên hòn
Băng-sơn chưa khi nào có chiêng trống cờ quạt và quan dân ñi lại rộn rịp như
vậy.
Dứt tiếng trống, Hiểu cởi trần ñóng khố, cầm dao xoay mấy vòng lấy ñà, rồi
phóng ñi. Chiếc dao bay bổng lên như một con chim ñược thả. Mọi người ngạc
nhiên và say sưa nhìn nó bay mãi như một chiếc dấu chấm ở lưng chừng trời, xa
ñến mười dặm rồi mới chịu hạ xuống. Mũi dao chọc xuống ñịa phận của làng
Đa-mỹ. Các quan hầu hết ñi ño ñạc ñóng mốc, trở về cho biết từ chân núi cho tới
chỗ ném dao xuống quy vuông lại ñược hơn mười ngàn mẫu. Vua nhà Lý y ước
ban cho Hiểu làm hương hỏa truyền cho con cháu và tha không ñóng thuế.
Từ ñó, những ruộng thưởng cho công thần, người ta quen gọi là ruộng thác
ñao
1
.
1
Theo Tân ñính hiệu bình Việt ñiện u linh tập và báo Tràng-an.