Thức giấc, ông thấy mình vẫn cầm tập sách trong tay. Sau đó ông không
ở Quảng Đô mà quay về triều làm quan ở vùng Hoài, Nhữ và Lạc. Năm
năm sau, con của Tô Hiệp là Dịch Giản đỗ Trạng nguyên ra làm quan. Tô
Hiệp tuổi cao qua đời. Dịch Giản tham dự triều chính, đời sau con cháu đều
làm quan vinh hiển.
Câu chuyện Tô Hiệp nằm mơ được Chu Thế Minh phân tích nội dung
theo phương pháp ngược lại.
LÝ LƯƠNG BÁCH NẰM MƠ THẤY VUI
MỪNG
Lý Lương Bách đi thi đậu Tiến sĩ, theo cha làm quan ở Trịnh Châu. Ban
đêm Lý Lương Bách nằm mơ thấy có người mang cho một bài thơ thất
ngôn tứ tuyệt rất hay, nguyên văn chữ Hán là:
Cửu Tiêu đan chiếu tam thiên cận,
Vạn thất hồng phương nhất đán khai.
Nhật nguyệt sơn xuyên tu vấn giáp,
Vi quân lai đáo tiểu bồng lai.
Tạm dịch:
Tờ chiếu đỏ đẹp gần ba ngày,
Hoa hồng mãi nở ra thật đỏ đẹp thơm phức.
Sông núi ngày tháng cần hỏi đến,
Sẽ đưa anh đến chốn bồng lai.
Thức giấc, Lý Lương Bách kể lại cho cha. Người cha vui mừng nói:
- Con sẽ có tiền đồ tươi sáng.
Nhưng kết quả ngược lại. Lý Lương Bách đi khỏi Trịnh Châu, sau đó
qua đời. Thật buồn vậy!