Tác giả có lời muốn nói: Thật xin lỗi, tôi mới vừa lưu chương mới liền
có việc gấp mà phải đi, quên không sắp xếp thời gian, muốn khóc!
Tiểu Trì: Chị, chính là anh ta! Anh ta đánh em! Chị nhớ kỹ chưa?
Ứng Tiểu Hoan: Chu Bách Hạo, nhớ kỹ, lớn lên đẹp.
Từ Kính Dư:...
[ Tấu chương trọng điểm: Làm bạn gái Kính Vương không cần làm
nũng]
Chị em diễn xuất vô cùng tốt, ở tuyến biểu diễn, Ứng Tiểu Hoan diễn
tốt nhất liền có thưởng, em trai đáng yêu như ánh mặt trời, mọi người sẽ
thích cậu ấy, tôi nói câu chuyện này nhân vật rất đáng yêu, người nhà cũng
rất tốt. Đây là tác phẩm ngập tràn không khí thanh xuân, đêm mai liền tiến
vào văn chương đại học, vai diễn xuất hiện ngày càng nhiều!
Editor: Phần lời tác giả thật khó edit, nếu không phải đọc lên thấy vui
thì mình đã không cố gắng edit rồi, mọi người có muốn đọc không, nếu
muốn thì mình vẫn edi, không thì mình trực tiếp bê nguyên convert lên đây.
Có một số từ Hán Việt, khi để Hán Việt thì mình thấy hay hơn, giống
trong tiếng Anh ý, đổi sang tiếng Việt dù vẫn có từ đông nghĩa nhưng lại
không có được cảm giác như ban đầu, ví dụ "bất quá-> nhưng mà", "tiểu cô
nương-> cô bé", "tiểu tử-> thằng bé, thằng nhóc," "nam nhân-> chàng trai,
anh chàng, người đàn ông", "vạn nhất-> nếu như, chẳng may"... Làm mình
không biết nên để thế nào cho hợp. Mọi người thấy nên để nguyên Hán
Việt hay đổi sang Thuần Việt?