thai, - Marty nói huỵch tọet. - Giữa đàn ông và đàn bà không nên giấu nhau
điều gì. Và ông không cần phải thắc mắc phải chăng Cappy đã nói dối ông
khi bảo với ông trước đó là tôi bị ốm, và rồi tôi lại chóng khỏi như thế.
Chào ông, thiếu tá.
Marty đi vào nhà. Khi Marty nói ra, Mitch ngây người như phỗng. Khi
cửa đã đóng lại, anh ta bùng nổ:
- Cô để cho cô ta làm vậy à? - anh hỏi với vẻ lên án.
- Tôi đã sắp xếp vụ đó. - Cappy đáp, nổi giận vì thấy anh giận. Cô đã biết
anh ta sẽ phản ứng ra sao - Chị ấy tìm đến tôi nhờ giúp đỡ. Lẽ ra tôi phải
làm gì?
- Cô đã có thể từ chối.
- Và để cho chị ấy rơi vào tay một anh đồ tể nào đó hay sao? Chị ấy là
bạn tôi. Chị không muốn có đứa bé ấy. Tôi đã nên đề nghị thế nào? Dùng
kim đan hay hít khói sơn? - Cô day mặt đi không nhìn Mitch. - Mà đàn ông
thì biết gì về chuyện đó? Không phải là mạng sống của các anh, không phải
là đứa con của các anh. Phần lớn các trường hợp, thậm chí các anh còn
không muốn nhận trách nhiệm của mình. Các anh lấy thái độ của quân đội,
nếu có một cô gái có thai thì ráng chịu. Anh biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ
biết chị ta sắp có con. Họ ắt sẽ không cho chị ta bay nữa, hay sa thải chị ấy
vì chị không chồng mà có chửa.
- Việc bay quan trọng hơn sự sống của một đứa bé hay sao?
- Với một số người thì đúng vậy.
Hai bàn tay anh chộp vào vai cô, xoay cô lại để ngó ngay mặt anh:
- Đối với cô thì sao? - Mắt anh xoáy vào mắt cô.