KHUYNH TẪN THIÊN HẠ LOẠN THẾ PHỒN HOA - Trang 464

khác cho rằng, sắc đẹp của hoa đào không cần phải mở miệng khoa trương,
nên chuyện Tức Vĩ im lặng không nói cũng được ví như đào hoa tuyệt sắc
vô ngôn vô ngữ vậy!

Ngày sau Đỗ Mục – một nhà thơ thời vãn Đường – một lần đi ngang qua

Miếu thờ Đào hoa phu nhân đã cảm tác một bài thơ, ‘Đề Đào hoa phu nhân
miếu’, xin đưa nguyên văn chữ Hán, Hán Việt, dịch nghĩa cùng bản dịch
bừa của tôi ở đây.

Nguyên văn

題桃花夫人廟

細腰宮裡露桃新

脈脈無言幾度春。

至竟息亡緣底事?

可憐金谷墜樓人

Hán Việt:

Đề Đào Hoa phu nhân miếu

Tế yêu cung lý lộ đào tân,

Mạch mạch vô ngôn kỷ độ xuân.

Chí cánh Tức vong duyên để sự?

Khả liên Kim Cốc truỵ lâu nhân.

Dịch nghĩa:

Thơ viết ở miếu Đào Hoa phu nhân

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.