loại tình cảm không có kết cục và bất mãn với cuộc đời. Tuy văn chương có
phần u tối và thảm não nhưng những bài thơ tứ tuyệt của ông ý thơ rất đặc
sắc, đầy tình cảm. Mọi trước tác đều được tập đại thành ở Lưỡng đương
hiên toàn tập. (Nguồn: baidu)
Ở đây, tôi cũng đưa toàn văn bài thơ, phiên âm Hán Việt cùng một chút
‘chế’ nghĩa của bản thân:
Nguyên văn
黄仲则原韵《绮怀》十六首之十五
几回花下坐吹箫,银汉红墙入望遥。
似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。
缠绵思尽抽残茧,宛转心伤剥后蕉。
三五年时三五月,可怜杯酒不曾消。
Hán Việt
Hoàng Trọng Tắc nguyên vận
《Khỉ hoài》 Thập lục thủ chi thập ngũ
Kỷ hồi hoa hạ tọa xuy tiêu, ngân hán hồng tường nhập vọng diêu.
Tự thử tinh thần phi tạc dạ, vi thùy phong lộ lập trung tiêu.
Triền miên tư tẫn trừu tàn kiển, uyển chuyển tâm thương bác hậu tiêu.
Tam ngũ niên thì tam ngũ nguyệt, khả liên bôi tửu bất tằng tiêu.
Diễn nghĩa
Thuộc chùm thơ ‘Khỉ hoài’ của Hoàng Trọng Tắc – Bài thứ mười lăm
trong số mười sáu bài