KHUYNH TẪN THIÊN HẠ LOẠN THẾ PHỒN HOA - Trang 552

loại tình cảm không có kết cục và bất mãn với cuộc đời. Tuy văn chương có
phần u tối và thảm não nhưng những bài thơ tứ tuyệt của ông ý thơ rất đặc
sắc, đầy tình cảm. Mọi trước tác đều được tập đại thành ở Lưỡng đương
hiên toàn tập. (Nguồn: baidu)

Ở đây, tôi cũng đưa toàn văn bài thơ, phiên âm Hán Việt cùng một chút

‘chế’ nghĩa của bản thân:

Nguyên văn

黄仲则原韵《绮怀》十六首之十五

几回花下坐吹箫,银汉红墙入望遥。

似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。

缠绵思尽抽残茧,宛转心伤剥后蕉。

三五年时三五月,可怜杯酒不曾消。

Hán Việt

Hoàng Trọng Tắc nguyên vận

《Khỉ hoài》 Thập lục thủ chi thập ngũ

Kỷ hồi hoa hạ tọa xuy tiêu, ngân hán hồng tường nhập vọng diêu.

Tự thử tinh thần phi tạc dạ, vi thùy phong lộ lập trung tiêu.

Triền miên tư tẫn trừu tàn kiển, uyển chuyển tâm thương bác hậu tiêu.

Tam ngũ niên thì tam ngũ nguyệt, khả liên bôi tửu bất tằng tiêu.

Diễn nghĩa

Thuộc chùm thơ ‘Khỉ hoài’ của Hoàng Trọng Tắc – Bài thứ mười lăm

trong số mười sáu bài

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.