mã Giang Châu. Ông mất tại Hương Sơn, Lạc Dương. (Chi tiết về Bạch Cư
Dị quý khách thích có thể tham khảo thêm tại wikipedia hoặc những trang
web chuyên về văn học nghệ thuật như vnthuquan và thivien)
Bài ‘Xuân vãn ký vi chi’ không phải là bài thơ nổi bật nhất của Bạch Cư
Dị. Mượn cảnh hoa đào tháng ba tùy lưu thủy xuôi dòng về vô định, ông
gửi vào đó tiếng than thở trước tình hình chính sự nhiễu nhương cùng nguy
cơ xâm lăng rình rập, đồng thời qua đó, cám cảnh cho một kiếp nhân sinh
ngắn ngủi, chỉ thoáng qua như gió bụi hồng trần.
Ở đây, tôi để nguyên văn bài thơ chữ Hán, bản Hán Việt cùng bản diễn
nghĩa mà tôi làm bừa
《 春晚寄微之 》 - 诗词正文
三月江水阔, 悠悠桃花波.
年芳与心事, 此地共蹉跎.
南国方谴谪, 中原正兵戈.
眼前故人少, 头上白发多.
通州更迢递, 春尽复如何?
Hán Việt
《Xuân vãn ký vi chi》- Thi từ chính văn
Tam nguyệt giang thủy khoát, du du đào hoa ba.
Niên phương dữ tâm sự, thử địa cộng tha đà.
Nam quốc phương khiển trích, trung nguyên chính binh qua.
Nhãn tiền cố nhân thiểu, đầu thượng bạch phát đa.