sẽ tìm ra mi và mi sẽ đổ máu vì tình yêu của mình.”
- Người hứa hẹn
Vì hắn trích nguyên văn câu đầu tiên, cách dùng từ và đặt câu không
nói lên điều gì về hắn. Phần còn lại, giả thuyết là do nghi phạm tự nghĩ ra,
chỉ đưa lại vài thông tin vụn vặt, về cơ bản là những điều mà Sachs đã
khám phá ra: Tiếng Anh có thể không phải là tiếng mẹ đẻ của hắn - việc
thiếu mạo từ hoặc từ bổ nghĩa (không phải “mua chiếc nhẫn đó
“) là cách
nói điển hình của vài ngôn ngữ nước ngoài. Việc tách từ “mọi nơi”
hai từ cũng củng cố nhận định này, hay việc không viết tắt - chẳng hạn với
“ta đang
Trong cơ sở dữ liệu NCIC
, hay bất cứ dữ liệu nào họ tiếp cận được,
không có hồ sơ nào có hành vi tương tự như nghi phạm.
Ở bản gốc, nghi phạm đã viết là ‘Buy ring’ thay vì ‘Buy the ring’
Ở bản gốc, nghi phạm đã viết là ‘every where’ thay vì ‘everywhere’
Ở bản gốc, nghi phạm viết ‘I am’ thay vì viết tắt là ‘I’m” như người bản xứ
hay viết
Ở bản gốc, nghi phạm viết là ”I will” thay vì viết tắt là “I′ll″ như người bản
xứ hay viết
NCIC là viết tắt của National Crime Information Center, tạm dịch ‘Trung
tâm thông tin tội phạm quốc gia’
“Người hứa hẹn,” Ackroyd lẩm bẩm. Trông ông ta như thể đang ước
gì mình gặp một vụ đời thường hơn. Đặt cốc cà phê đã cạn xuống, ông đi
đến chỗ mắc áo và mặc áo khoác vào. “Tôi sẽ xem mình có thể tìm được
anh chàng VL lẩn lút này không. Chưa có ai đưa cho các vị manh mối nào
à?”
“Không một người nào,” Sellitto nói.
Người Anh ra về. Rhyme kể cho Sachs nghe về tấm thẻ đi tàu xe và
nhắc lại kết luận của họ rằng Nghi phạm 47 đã ở một công trường đối diện
với ga tàu điện ngầm hai ngày trước - hoặc để đi tắt nhằm tránh các camera