chúng tôi để để phạt bọn cầm đầu nhỉ? Tôi liếc trộm Ross Wilcox.
Chắc chắn Ross Wilcox đang nhìn tôi chằm chằm. Nó ra dấu chữ V ý
nói Tiên sư mày còn miệng thì mấp máy <Maggot!
>- Tôi lấy con ốc xà cừ...và Jack trở nên hung tợn. Mày câm mồm đi! -
Cứt thật, từ “sang” lại sắp xuất hiện - Piggy rũ người xuống. Ralp giật lấy
con ốc xà cừ từ tay nó rồi nhìn... - Tuyệt vọng, tôi dùng Phương pháp nói
nhầm để nhảy thẳng sang nguyên âm để bật từ đó ra, vẫn nói được từ bị lắp
- S...sang đám con trai. - Người đẫm mồ hôi, tôi liếc thầy Monk, thầy giáo
thực tập dạy môn tiếng Anh. Cô Lippetts chẳng bao giờ bắt tôi đọc to
nhưng cô ấy đã lên phòng hội đồng. Rõ ràng là cô ấy đã không bảo thầy
Monk về thỏa thuận giữa hai chúng tôi.
— Tốt - sự kiên nhẫn giữ cho giọng thầy Monk dịu bớt - tiếp đi.
— Chúng tôi đã có những người đặc biệt để trông nom đống lửa.
(Những từ có âm đầu bằng “s” lại dễ hơn những từ “s” nằm giữa
, tôi
chẳng hiểu tại sao). Bất kỳ ngày nào ở đó, tôi nuốt nước bọt, có thể có một
con ngoài kia - ông vẫy tay chỉ về phía đường chân trời - và nếu chúng ta
nảy sinh tín hiệu nào chứng tỏ muốn ra đi, họ sẽ đến và đón chúng ta. (Gã
treo cổ để cho tôi nói “sinh” như thể một võ sĩ đấu bốc đang áp đảo để yên
cho kẻ thua trận đấm mình một hai phát để mua vui). Còn một việc khác.
Chúng ta phải có thêm các quy định. Chỗ nào có con ốc xà cừ, chỗ đó là
nơi gặp. Ssssang bên này hay xuống kia cũng thế. Họ đã có... - Ôi, chết tiệt,
chết tiệt, tôi không thể nói rằng họ bày tỏ “sự đồng ý”. Bình thường những
từ bắt đầu với chữ “s” không quá khó. Ơ...
— Sự đồng ý - thầy Monk nói, ngạc nhiên vì một đứa học năm cuối cấp
lại không thể đọc một từ đơn giản.
Tôi không đến nỗi ngu ngốc để lặp lại từ này - điều thầy Monk trông
đợi. Piggy mở miệng nói s...s...song bắt gặp ánh mắt của Jack nên lại ngậm
miệng - Bây giờ tôi chẳng còn cách nào giấu tật nói lắp. Gã treo cổ biết hắn
sắp có được chiến thắng quan trọng. Một lần nữa tôi chỉ biết viện đến
Phương pháp bật để nói từ “song”. Dùng sức mạnh để bật từ này ra là giải