Chưa hết, còn bộ y phục trên màu xanh dưới màu trắng trong số di vật
của bà ấy. Theo lời Chung Hội Vũ thì bộ y phục này ‘mới may xong trước
khi xuất phát từ Trường An tới đây’, hơn nữa Chung phu nhân còn chưa
mặc bao giờ. Nhưng trước ngày bị sát hại, bà ấy lại cố ý lấy bộ y phục này
ra khỏi hành lý. Theo suy đoán của ta thì bộ y phục này thực ra lễ phục
dùng trong lễ tế. Trong bài Đông Quân thuộc Cửu ca có một câu: ‘Áo mây
xanh a xiêm ráng bạc’, e là Chung phu nhân đã dựa theo câu thơ này để suy
ra lễ phục khi tế bái Đông Quân phải là trên màu xanh dưới màu trắng. Bộ y
phục này hẳn sẽ được Vu nữ mặc vào khi tế bái thần linh, ta nghĩ, Vu nữ ấy
chính là Quan Giang Ly. Bởi vì vào đêm mà Chung phu nhân lấy ra bộ quần
áo ấy, ta và Lộ Thân đã nhìn thấy bức thư mà Quan Giang Ly và Chung
Triển Thi trao đổi với nhau tại nơi ở của Quan Giang Ly…”
“Chuyện này, xin đừng nên nói ra.”
Chung Triển Thi tái mặt cầu xin.
“Để ngăn cản hung án tiếp tục xảy ra, ta nhất định phải nói tiếp. Thư từ
qua lại của họ được viết trên một tấm thẻ tre. Chung Triển Thi viết cho
Quan Giang Ly là: ‘Lục hề y hề, lục y hoàng lý. Tâm chi ưu hĩ, hạt duy kỳ
dĩ.’ Còn Giang Ly hồi âm là: ‘Thanh thanh tử khâm, du du ngã tâm. Túng
ngã bất vãng, tử ninh bất tự âm.’ Đây đều là nhưng câu thơ trong Kinh Thi,
nhưng bọn họ viết vậy không liên quan gì đến nghĩa đen trong Kinh Thi, mà
chỉ dùng Kinh Thi để chuyển tải một loại ám hiệu nào đó.”
“Xin đừng nói tiếp nữa…”
“‘Lục hề y hề’ và ‘Thanh thanh tử khâm’ đều để chỉ bộ y phục phần trên
màu xanh phần dưới màu trắng, Chung Triển Thi viết hai câu thơ ấy, thực ra
là đang hỏi Quan Giang Ly có đồng ý mặc nó trong lễ tế hay không. Mà hai
câu thơ Quan Giang Ly hồi âm tỏ vẻ đồng ý, cho đối phương biết bản thân
cũng tôn thờ Đông Quân, bởi vậy chấp nhận mặc bộ y phục đó để tham gia